Hoppa till innehåll

Sökresultat Sökningen pågår Sökresultaten dyker upp här efterhand. Du kan fortsätta skriva om du vill begränsa sökningen.
Söker efter användare
Söker efter gallerier
Sök forumtrådar
Stäng

Översättningar som är Undermåliga

300 svar till detta ämne
  • Vänligen logga in för att kunna svara

#201

Postad 22 september 2014 - 06:41

Kung Nu
  • Kung Nu
  • Beroende

  • 1 399 inlägg
  • 0
Undrar om inte alla dessa Översättare skulle må bra att kunna hantera svenska språket på ett korrekt sätt?

Då kanske de skulle börja prenumerera på SR/SVT/URs Språkbrev, som utkommer runt 4-6 ggr per år.

Det är gratis för alla, och man anmäler sig på: http://sverigesradio.se/sprakvard

Skickar med den senaste utgåvan av Språkbrevet, 2014/3, här, som PDF, bara att ladda ned!

Edit: Hittade även de andra två som utkommit som PDF hitills i år också, så jag hakar på dem också.

Alla andra tidigare är i pappers-A4-format, och finns inte som PDFer.

Bifogad fil(er)


Redigerat av Kung Nu, 22 september 2014 - 13:54.


#202

Postad 22 september 2014 - 17:28

alewi
  • alewi
  • Wannabe

  • 34 inlägg
  • 0

Americas funnies home videos precis nyss: "Give me five!" översattes till Ge mig fem!

Känns väl...sådär.


Är en klassisk översättning, minns de sa så i ett avsnitt av Ducktales.

#203

Postad 23 september 2014 - 09:22

Anniggo
  • Anniggo
  • Lärjunge

  • 401 inlägg
  • 0
Vad ska det översättas till då?

#204

Postad 23 september 2014 - 10:00

budwhite
  • budwhite
  • Veteran

  • 1 918 inlägg
  • 0
Det syftar väl till fem fingrar dvs handen? Helt ok översättning om den nu ska översättas

#205

Postad 23 september 2014 - 15:06

MrSpokk
  • MrSpokk
  • Guru

  • 4 194 inlägg
  • 0
Så ni säger "ge mig fem" själva?

#206

Postad 23 september 2014 - 22:45

SweX
  • SweX
  • Lärjunge

  • 391 inlägg
  • 0

Så ni säger "ge mig fem" själva?

På Svenska är det nog rätt...eller? :unsure: Jag kommer i alla fall inte på nått bättre alternativ just nu, men någon annan kanske vet.....

"hit med kardan" är det enda andra jag kommer på men det går väl inte riktigt att jämföra med "give me five" :D

#207

Postad 25 september 2014 - 11:27

Lactoferrin
  • Lactoferrin
  • Mästare

  • 3 166 inlägg
  • 2
Vi säger väl "haj fajv".

#208

Postad 25 september 2014 - 12:21

Nattsvart
  • Nattsvart
  • Forumräv

  • 737 inlägg
  • 0
Varför inte ”hög femma mig”!

Det är svårt att översätta uttryck om man vill göra det ordagrant. ”Ge järnet” blir ju inte bra att översätta till ”give the iron”. ”Raining cats and dogs” blir konstigt med ”regnar katter och hundar”.

Hit med kardan var ett bra förslag, inte minst eftersom vi här inte traditionellt haft handrörelsen high five utan mer använt en handskakning. Men hälsningar och gratulationsuttryck ändras och internationaliseras och kanske ”ge mig fem” skulle kunna bli ett normalt språkbruk med tiden, till dess finns dock risken att det verkar som om man ska göra 5 armhävningar eller ge någon fem någonting.

#209

Postad 25 september 2014 - 13:26

alfista
  • alfista
  • Veteran

  • 2 230 inlägg
  • 0

Hit med kardan var ett bra förslag, inte minst eftersom vi här inte traditionellt haft handrörelsen high five utan mer använt en handskakning.

Exakt, även om det kanske känns lite föråldrat och möjligen även lite lokalt (misstänker att "kardan" som begrepp hade sitt främsta fäste i Stockholm men fick spridning genom populärkultur, läs pilsnerfilm)

Men hälsningar och gratulationsuttryck ändras och internationaliseras och kanske ”ge mig fem” skulle kunna bli ett normalt språkbruk med tiden, till dess finns dock risken att det verkar som om man ska göra 5 armhävningar eller ge någon fem någonting.

Enda gångerna jag hört "ge mig fem" är i mer ironiska sammanhang, som en medvetet dålig översättning.

#210

Postad 25 september 2014 - 17:14

Unregistered7444adce
  • Unregistered7444adce
  • Mästare

  • 3 398 inlägg
  • 1
Angående titlar är den svenska våldtäkten på Peter Jacksons "The Frighteners" min favorit.
"Spöken, gastar och andra lurifaxar"

#211

Postad 26 september 2014 - 23:02

limpet
  • limpet
  • Användare

  • 108 inlägg
  • 0
Kanske inte en undermålig översättning, men rolig. I filmen Pineapple Express utropas

"Holy cock!"

vilket översätts till

"Kukars skymning!"

:)

#212

Postad 30 september 2014 - 09:18

Kung Nu
  • Kung Nu
  • Beroende

  • 1 399 inlägg
  • 0

Kanske inte en undermålig översättning, men rolig. I filmen Pineapple Express utropas

"Holy cock!"

vilket översätts till

"Kukars skymning!"

:)


"Herre Jävlar", vore kanske bättre, men men ...

#213

Postad 30 september 2014 - 16:48

Zacabeb
  • Zacabeb
  • Veteran

  • 2 447 inlägg
  • 0

"Herre j*vlar", vore kanske bättre, men men ...


Det har ju dock inte riktigt samma potens...

#214

Postad 30 september 2014 - 23:21

tekniknisse
  • tekniknisse
  • Amatör

  • 83 inlägg
  • 0
En grej man alltid har roligt åt är att i program som handlar om flygning så säger piloten "gear up" alltså landningsstället fälls in. Det brukar översättarna ofta översätta med "växla upp" som om man växlar en bils växellåda vilket inte är relevant alls i dessa fall när det gäller flyg.

Förvånade att så många översättare ramlar i den enkla fällan bara för att frasen är lika fast med helt olika betydelse när det gäller växellådor kontra landningsställ.

Om det vore något uddaspråk eller något komplicerat och svårförklarligt skulle det kanske kunna ursäktas men sådant här verkar mest löjligt att det händer.

Är man lite teknikintresserad så blir det väldigt komiskt och detta går ju igen i det mesta av saker som handlar om teknik eller fordon. Oftast är det rena enkla basgrejer de missat på också.

#215

Postad 01 oktober 2014 - 06:04

Kung Nu
  • Kung Nu
  • Beroende

  • 1 399 inlägg
  • 0

Det har ju dock inte riktigt samma potens...


Nä, men man kan ju inte uppfinna egna svordomar hur som helst, utan man måste ju hålla sig till de redan etablerade, så att folk slipper sitta och fundera över textraden - det man läser ska gå rakt in i hjärnan utan att man behöver 'tolka' det - DÅ är en översättning korrekt gjord.

#216

Postad 01 oktober 2014 - 08:24

alfista
  • alfista
  • Veteran

  • 2 230 inlägg
  • 0

Nä, men man kan ju inte uppfinna egna svordomar hur som helst, utan man måste ju hålla sig till de redan etablerade

Nåja, "kukars skymning" har florerat i åtminstone tjugo år i mina kretsar. Tycker det är prov på en alldeles utmärkt översättning då den överför andan i det som sägs om än inte ordalydelsen.

#217

Postad 15 december 2014 - 16:46

Kung Nu
  • Kung Nu
  • Beroende

  • 1 399 inlägg
  • 0
Nytt nummer av Språkbrevet har nu utkommit, kan läsas här: http://pub.mdlnk.se/...t_2014_nr_4.pdf


OM Språkbrevet här: http://sverigesradio.se/sprakvard


Se gamla inlägget om detta: https://www.minhembi...dpost&p=4113158


Kan läsas även HÄR:

Bifogad fil(er)



#218

Postad 15 december 2014 - 22:04

Tomanista
  • Tomanista
  • Veteran

  • 2 396 inlägg
  • 0
Family Guy på TV6 idag, Meg får jobb i en butik och i hennes arbetsuppgift ingår att "feed the sloth" (hörde dåligt då jag var på gymmet) vilket översattes till "sengångaren", så far so good tills hon går ner i källaren och Sloth ifrån The Goonies sitter där nere.

#219

Postad 16 december 2014 - 00:28

Squeezemaster
  • Squeezemaster
  • ☆ ☆ ☆ ☆ ☆

  • 19 825 inlägg
  • 0

Family Guy på TV6 idag, Meg får jobb i en butik och i hennes arbetsuppgift ingår att "feed the sloth" (hörde dåligt då jag var på gymmet) vilket översattes till "sengångaren", så far so good tills hon går ner i källaren och Sloth ifrån The Goonies sitter där nere.

det var väl en ypperlig översättning? Det var ju menat att man skulle tro sengångare tills hon går ner.

#220

Postad 05 januari 2015 - 21:05

alewi
  • alewi
  • Wannabe

  • 34 inlägg
  • 0
I Simpsons har de översatt D'oh med Äsch i ett avsnitt.

#221

Postad 05 januari 2015 - 21:56

MartinAberg
  • MartinAberg
  • Veteran

  • 2 318 inlägg
  • 0
Säsong 2 av Boardwalk Empire är pinsamt översatt.
Massvis med felöversättningar men det som tog priset var när någon sa "He was born in 87" vilket översattes till "Han föddes 1987".
Serien utspelar sig för de som inte vet under 1920-talet...

Edit: Stavfel som tog ögonen bort från den 100-åriga felöversättningen...

Redigerat av MartinAberg, 06 januari 2015 - 11:16.


#222

Postad 06 januari 2015 - 08:15

Kung Nu
  • Kung Nu
  • Beroende

  • 1 399 inlägg
  • 0

Massvis med felöversättningar men det som tog priset var när någon sa "His was born in 87" vilket översattes till "Han föddes 1987".


Om de verkligen sa 'His', så skulle översättningen isf vara 'Hans föddes 1887'.

Alltså inte 'Han'.

Frågan är vad de pratade om; för vilken 'hans' - hans son, hans dotter, eller vad?

#223

Postad 06 januari 2015 - 11:15

MartinAberg
  • MartinAberg
  • Veteran

  • 2 318 inlägg
  • 0

Om de verkligen sa 'His', så skulle översättningen isf vara 'Hans föddes 1887'.

Alltså inte 'Han'.

Frågan är vad de pratade om; för vilken 'hans' - hans son, hans dotter, eller vad?

Sådär, då var stavfelet åtgärdat!
Dock var ju poängen att de översatte årtalet fel med 100 år!!!!!!!!

#224

Postad 06 januari 2015 - 12:52

Kung Nu
  • Kung Nu
  • Beroende

  • 1 399 inlägg
  • 0
Då hade det ju räckt att översättaren skrev "Han föddes '87", och spolat tusentalet.

#225

Postad 06 januari 2015 - 17:43

MartinAberg
  • MartinAberg
  • Veteran

  • 2 318 inlägg
  • 0

Då hade det ju räckt att översättaren skrev "Han föddes '87", och spolat tusentalet.

Precis!
Finns många missar i just säsong 2.
Akvavit blir t.ex. översatt till Whisky.

#226

Postad 15 januari 2015 - 15:50

Nattsvart
  • Nattsvart
  • Forumräv

  • 737 inlägg
  • 0
Tja, tekniskt sett är det ju rätt, eftersom Akvavit och Whiskey urspringsmässigt båda betyder livets vatten (mer eller mindre), men givetvis är det två helt olika drycker. Knappast man säger "ska ta mig en rökig Laphroig Akvavit och cigarr efter maten" och tveksamt om många icke översättare skulle ha svårt att skilja på dem. men från ett etymologiskt perspektiv ligger det något i det :)!

#227

Postad 01 april 2015 - 10:32

Kung Nu
  • Kung Nu
  • Beroende

  • 1 399 inlägg
  • 0

Nytt nummer av Språkbrevet har nu utkommit, kan läsas här:
http://cdn.mdlnk.se/...t_2015_nr_1.pdf

 

OM Språkbrevet här: http://sverigesradio.se/sprakvard


Se gamla inlägget om detta: https://www.minhembi...dpost&p=4113158


Kan läsas även HÄR:

Bifogad fil  sprakbrevet_2015_nr_1.pdf   227,23K   2 Antal nerladdningar


Redigerat av Kung Nu, 01 april 2015 - 10:32.


#228

Postad 10 april 2015 - 15:11

SC-Zap
  • SC-Zap
  • Guru

  • 6 960 inlägg
  • 0

Wheeler Dealers, S11A14, inspelat från Discovery Channel. Det ska köpas en Lincoln Continental och de öppnar huven och konstaterar att det därunder sitter en 430 V8, vilket översätts till "Ford 30 V8".

 

Lite senare: "Anti roll bar" översätts med "Störtbåge", vilket är något helt annat.

 

"Cam shaft" blir "Camberaxel". Hjääääälp!

 

Varför inte låta någon som har grundläggande kunskaper om bilar översätta bilprogram?


Redigerat av SC-Zap, 10 april 2015 - 15:24.


#229

Postad 26 maj 2015 - 07:08

Kung Nu
  • Kung Nu
  • Beroende

  • 1 399 inlägg
  • 0

Suck ...

 

Bifogad fil  Simpsons1.jpg   135,78K   0 Antal nerladdningar

 

För den där "översättaren" hade lite grammatik varit väldigt nyttigt, för nu lyckades ju hEn totalt förstöra skämtet!

 

"Grammatik är inte tid onödig" skulle det t ex ha översatts med istället.

 

Då det korrekta uttrycket på engelska skulle varit "Grammar is not a waste of time".

 

 

 

Bifogad fil  Simpsons2.jpg   99,09K   0 Antal nerladdningar

 

Även här är det ju totalt vansinnig översättning!

 

PRECIS tvärt emot vad det står på engelska!

 

"Avsnitt 500"

"Den mest meningslösa milstolpen av dem alla" kunde ha använts istället.

 

 

 

Man fattar verkligen inte hur dessa så kallade "översättare" funkar ?!



#230

Postad 26 maj 2015 - 08:37

alfista
  • alfista
  • Veteran

  • 2 230 inlägg
  • 1

För den där "översättaren" hade lite grammatik varit väldigt nyttigt, för nu lyckades ju hEn totalt förstöra skämtet!

 

"Grammatik är inte tid onödig" skulle det t ex ha översatts med istället.

 

Då det korrekta uttrycket på engelska skulle varit "Grammar is not a waste of time".

 

Fast din översättning missar verkligen poängen och finessen i skämtet, då Barts formulering är korrekt engelska, dock med en annan betydelse än den som läraren tänkt sig. Lika knepig att översätta som ordvitsar så jag förstår om översättaren tog en genväg i detta fall, eller kanske i hasten inte noterade vad det egentligen stod på tavlan.

Vet inte hur det är idag men den här typen av översättning gav förr väldigt dåligt betalt så jag kan tänka mig att man inte gärna lägger många minuter extra på att finslipa ett intrikat skämt som dessutom ligger utanför handlingen.



#231

Postad 26 maj 2015 - 13:21

Kung Nu
  • Kung Nu
  • Beroende

  • 1 399 inlägg
  • 0

Fast din översättning missar verkligen poängen och finessen i skämtet, då Barts formulering är korrekt engelska, dock med en annan betydelse än den som läraren tänkt sig.

 

Ok, min översättning kunde varit "Grammatik är inte tid med slöseri'.

 

Men nån 'finess' - förutom felaktig ordföljd - finns det ju inte i det engelska.

 

För det Bart skriver existerar ju bara på just griffeltavlan i hans skola, och är inte grammatikaliskt korrekt engelska.

 

https://www.google.c...a time of waste


Redigerat av Kung Nu, 26 maj 2015 - 18:36.


#232

Postad 27 maj 2015 - 17:45

improwise
  • improwise
  • Mästare

  • 3 696 inlägg
  • 0

Måste man inte nästan omnämna det nu riksbekanta "Klappa för Sverige" här? :D



#233

Postad 27 maj 2015 - 18:01

Unregistered577c6879
  • Unregistered577c6879
  • Mästare

  • 2 986 inlägg
  • 0

Klappa händerna när du är riktigt glad!



#234

Postad 28 maj 2015 - 22:30

Zoiler
  • Zoiler
  • Transform

  • 37 987 inlägg
  • 0

Detta har inget med TV att göra, men det är en liten rolig grej i ämnet. Det finns ett japanskt spel till PS3 som snart kommer ut till PS4. PS3-versionen översattes bland annat till engelska, men de ska nu göra om den översättningen inför PS4-versionen.

 

Jag hade postat alla bilderna men tyvärr klarar forumet inte bildformatet. Men ni kan ju gå in och kolla bilderna så förstår ni varför de vill göra om den. Dock hade det nog varit roligare att spela med skitöversättningen, man vet aldrig vad som väntar :D


Redigerat av Zoiler, 28 maj 2015 - 22:31.


#235

Postad 28 maj 2015 - 22:38

Benkke
  • Benkke
  • Mega-Guru

  • 7 289 inlägg
  • 0

Det värsta som finns är då Mangaöversättningarna i filmerna. Väljer man engelskt tal och engelsk översättning blir man schizofren efter 10 minuter. Inte ett ord är likadant. Typ -Det är vackert väder i dag översätts med -Solen skiner nu



#236

Postad 29 maj 2015 - 08:39

alfista
  • alfista
  • Veteran

  • 2 230 inlägg
  • 0

Det värsta som finns är då Mangaöversättningarna i filmerna. Väljer man engelskt tal och engelsk översättning blir man schizofren efter 10 minuter. Inte ett ord är likadant. Typ -Det är vackert väder i dag översätts med -Solen skiner nu

Klassiskt fenomen. Dubbningen och textningen har gjorts var för sig från originalspråk. TImingen för textremsorna brukar bli rätt tokig också. På den gamla dåliga tiden när TV-bolag och videokopieringsfirmor fick mastern på analoga videoband med endast ett språk och textningen kom på diskett drabbades man ofta av sånt här.



#237

Postad 11 juni 2015 - 13:10

Unregistered277056c3
  • Unregistered277056c3
  • Guru

  • 4 773 inlägg
  • 0

Kanske redan nämnts, men danska "Bonderøven" har begåvats med den något klenare titeln "Hundra procent bonde" på svensk tv.

 

Är det av ren feghet man inte velat kalla programmet "Bonnläppen" eller något ditåt?



#238

Postad 11 juni 2015 - 15:46

alfista
  • alfista
  • Veteran

  • 2 230 inlägg
  • 0

Kanske redan nämnts, men danska "Bonderøven" har begåvats med den något klenare titeln "Hundra procent bonde" på svensk tv.

 

Är det av ren feghet man inte velat kalla programmet "Bonnläppen" eller något ditåt?

Den svenska titeln saknar helt schwung, borde definitivt gått att få till något bättre.

Kan inte tillräckligt om danska, men misstänker att det kan skilja i nyanser här. Visserligen är "bonderøv" en benämning Frank använder om sig själv, men möjligen har det en lite annan, mindre negativ klang i danskan än en rak översättning till svenska hade fått där bonn-prefixet företrädesvis används nedsättande. Känner ganska många bönder och de må ha aldrig så god självdistans, men bonnläpp kallar de sig inte.



#239

Postad 13 juni 2015 - 07:44

Kung Nu
  • Kung Nu
  • Beroende

  • 1 399 inlägg
  • 0

Nytt nummer av Språkbrevet har nu utkommit, nr 2, 2015, kan läsas här:http://cdn.mdlnk.se/...t_2015_nr_2.pdf

 

OM Språkbrevet här: http://sverigesradio.se/sprakvard
Där kan du även anmäla dig för att få ett nytt i din mail när det kommer ut.

Se gamla inlägget om detta: https://www.minhembi...dpost&p=4113158


Kan läsas även HÄR: Bifogad fil  sprakbrevet_2015_nr_2.pdf   169,56K   1 Antal nerladdningar



#240

Postad 16 juni 2015 - 09:17

Unregistered277056c3
  • Unregistered277056c3
  • Guru

  • 4 773 inlägg
  • 0

Den svenska titeln saknar helt schwung, borde definitivt gått att få till något bättre.

Kan inte tillräckligt om danska, men misstänker att det kan skilja i nyanser här. Visserligen är "bonderøv" en benämning Frank använder om sig själv, men möjligen har det en lite annan, mindre negativ klang i danskan än en rak översättning till svenska hade fått där bonn-prefixet företrädesvis används nedsättande. Känner ganska många bönder och de må ha aldrig så god självdistans, men bonnläpp kallar de sig inte.

 

Ligger en del i det där.

Danska är ju inte bara ett språk utan också ett läte, och uttryck som i svenskan inleds med skit, t ex "skittråkigt" får ofta röv-prefix i danskan ->  "røv-kedeligt".

 

Man kan ju iofs tycka att SVT borde förmedla en "oförvanskad bild av det danska", vilket skulle kunna innebära att man försöker slå an "en motsvarande ton", men det misslyckas man ju kapitalt med här genom att helt ta udden ur programtiteln...  :)


Redigerat av Unregistered277056c3, 16 juni 2015 - 09:18.


#241

Postad 16 juni 2015 - 10:02

alfista
  • alfista
  • Veteran

  • 2 230 inlägg
  • 0
Man kan ju iofs tycka att SVT borde förmedla en "oförvanskad bild av det danska", vilket skulle kunna innebära att man försöker slå an "en motsvarande ton"

Det var lite det där med "motsvarande ton" jag menade, vilket jag inser är något av det knepigaste som finns för en översättare och kräver en förbaskat god känsla för båda språken. För visst kan man se en hel del översättningar som är långt från ordagranna, men de kanske prickar helt rätt i andan. Detta är alltså ett exempel på när man inte ens försökt, vilket i och för sig kan vara bättre än ett taffligt försök.



#242

Postad 16 juni 2015 - 10:58

Unregistered277056c3
  • Unregistered277056c3
  • Guru

  • 4 773 inlägg
  • 0

Det var lite det där med "motsvarande ton" jag menade, vilket jag inser är något av det knepigaste som finns för en översättare och kräver en förbaskat god känsla för båda språken. För visst kan man se en hel del översättningar som är långt från ordagranna, men de kanske prickar helt rätt i andan. Detta är alltså ett exempel på när man inte ens försökt, vilket i och för sig kan vara bättre än ett taffligt försök.

 

Instämmer helt.

 

Den svenske bonden är kanske mer "højrøved" än sina danska kusiner och då hade väl inte ens "Bondknodden" funkat...  :) 



#243

Postad 26 juni 2015 - 19:52

Unregisteredc49a1f15
  • Unregisteredc49a1f15
  • Mästare

  • 3 205 inlägg
  • 0

Klassiker.

 

anime-fansub-fail-6.jpg



#244

Postad 01 juli 2015 - 10:11

oqvist
  • oqvist
  • Mega-Guru

  • 9 892 inlägg
  • 0

Vilken är den korrekta översättningen? De har väl inte bara mixtrat höger med vänster :)



#245

Postad 01 juli 2015 - 10:33

BioBerra
  • BioBerra
  • Guru

  • 5 602 inlägg
  • 0
Kommer inte ihåg filmen, men översättningen löd: Det var skalbaggarna, it was the beatles på engelska.
Det roliga var att det handlade om bandet The Beatles och inte om skalbaggarna.

Men står stilla nu vilken film det var, kanske någon annan kommer ihåg det.

#246

Postad 01 juli 2015 - 10:38

Unregisteredc49a1f15
  • Unregisteredc49a1f15
  • Mästare

  • 3 205 inlägg
  • 0

Vilken är den korrekta översättningen? De har väl inte bara mixtrat höger med vänster :)

Jodå, de har blandat ihop 右 (höger) med 左 (vänster).



#247

Postad 01 juli 2015 - 23:35

Unregistered1fef72f3
  • Unregistered1fef72f3
  • Über-Guru

  • 16 356 inlägg
  • 0

Bilden skulle kunna vara spegelvänd... ?



#248

Postad 11 augusti 2015 - 06:41

Kung Nu
  • Kung Nu
  • Beroende

  • 1 399 inlägg
  • 0

Hmmm, ibland kan inte ens Bart själv stava:

 

Bifogad fil  Suprise.jpg   152,43K   0 Antal nerladdningar

 

Ännu mindre översättaren, som inte ens vågade försöka översätta det där skämtet, kanske beroende på hur rad 1, 3 och 5 ser ut?!

 

'suRprise' stavas det.

 

Men detta SvartaTavlan-skämt finns tydligen i två olika versioner, upptäckte jag nu när jag letade kommentarer till denna:

 

Bifogad fil  Chalkboard251.jpg   50,73K   0 Antal nerladdningar

 

Månne den här sista är den 'officiella' från Fox själva?

 

Men den första var den som sen sändes/användes?!


Redigerat av Kung Nu, 11 augusti 2015 - 06:43.


#249

Postad 26 november 2015 - 07:05

Kung Nu
  • Kung Nu
  • Beroende

  • 1 399 inlägg
  • 0

Nytt nummer av Språkbrevet har nu utkommit, nr 3, 2015, kan läsas här: http://cdn.mdlnk.se/...t_2015_nr_3.pdf

 

OM Språkbrevet här: http://sverigesradio.se/sprakvard
 Där kan du även anmäla dig för att få ett nytt i din mail när det kommer ut.

 

 Se gamla inlägget om detta: https://www.minhembi...dpost&p=4113158

 Kan läsas även HÄR: Bifogad fil  sprakbrevet_2015_nr_3.pdf   358,68K   0 Antal nerladdningar


Redigerat av Kung Nu, 26 november 2015 - 07:05.


#250

Postad 09 oktober 2016 - 07:58

Unregistered522aea83
  • Unregistered522aea83
  • Användare

  • 117 inlägg
  • 0
Underbart usel översättning på Netflix. "Scorpion" S2:A4: "Escape pod" = flyktbalja.

Man slutar aldrig förvåna sig



0 användare läser detta ämne

0 medlemmar, 0 gäster, 0 anonyma medlemmar

  • UPDATE 2024
    jacoby
    2024-04-15 17:17:29
  • UPDATE 2024
    jacoby
    2024-04-15 17:09:47
  • UPDATE 2024
    jacoby
    2024-04-15 16:57:35
  • UPDATE 2024!
    jacoby
    2024-04-15 16:28:12
  • 6mån senare så är foam monterat
    Anton
    2024-04-11 18:04:03
  • Fler  |  Vilka bilder visas här?
Trendande produkter
Prisjakt © 2000 - 2024 Prisjakt   Cookiepolicy.   Våra regler.   Personuppgiftspolicy.  Hantera cookie-inställningar.