Hoppa till innehåll

Sökresultat Sökningen pågår Sökresultaten dyker upp här efterhand. Du kan fortsätta skriva om du vill begränsa sökningen.
Söker efter användare
Söker efter gallerier
Sök forumtrådar
Stäng

Översättningar som är Undermåliga

300 svar till detta ämne
  • Vänligen logga in för att kunna svara

#251

Postad 27 oktober 2016 - 21:29

MrSpokk
  • MrSpokk
  • Guru

  • 4 194 inlägg
  • 0
Sons of anarchy (Netflix). Avsnitt två säsong ett.

Warehouse översätts med...varuhuset.

#252

Postad 11 november 2016 - 08:54

FEA
  • FEA
  • Guru

  • 4 196 inlägg
  • 0

The Expanse innehåller så många felöversättningar så det blir roligt :)

 

Det kan t.o.m. bli det motsatta av det som avsågs:

 

Typ: He will be here - Han kommer inte att vara här

 

Om översättaren inte känner till ett ord så översätts det inte alls, vilket också kan bli kul:

 

Berth Assignments - Berth-Tjänster



#253

Postad 15 november 2016 - 21:14

SC-Zap
  • SC-Zap
  • Guru

  • 6 960 inlägg
  • 0
Reklam, på TV6, nyss för ett avsnitt av X-Files. Översättning av vad Scully säger till sin kollega blir:
"De har fått ett till fall Walder"

#254

Postad 10 december 2016 - 09:39

FEA
  • FEA
  • Guru

  • 4 196 inlägg
  • 0

Kolla på The Graham Norton Show på BBC, där är det gott om felöversättningar som man kan roas av :)

 

Graham: She's a real maneater!

 

Översättaren: Hon är deras manager!



#255

Postad 10 december 2016 - 21:02

Zacabeb
  • Zacabeb
  • Veteran

  • 2 447 inlägg
  • 0
Undrar hur översättarna lyssnar och vad de får för kvalitet på ljudet i filen? Det verkar ju som att de inte alls kan höra vad som sägs...

#256

Postad 10 december 2016 - 22:03

FEA
  • FEA
  • Guru

  • 4 196 inlägg
  • 0

Man kan tycka att om det sköts professionellt så borde de ha tillgång till manus. eller en utskrift av något slag.



#257

Postad 10 december 2016 - 22:34

Lyfali
  • Lyfali
  • Lärjunge

  • 344 inlägg
  • 0

High plains drifter - Mannen med oxpiskan.

 

I rest my case.



#258

Postad 11 december 2016 - 08:55

Unregistereda299ec85
  • Unregistereda299ec85
  • Guru

  • 4 115 inlägg
  • 0

High plains drifter - Mannen med oxpiskan.
 
I rest my case.

Översättningar av filmtitlar var verkligen ett skämt förut, ett par jag snabbt kommer på från 80-talet med Goldie Hawn:
Bird on a wire - Lovligt byte
Wildcats - Tjejen som tog hem spelet
Protocol - Har jag gjort bort mig nu igen?

#259

Postad 11 december 2016 - 10:05

boombaaz
  • boombaaz
  • Beroende

  • 1 170 inlägg
  • 1

Översättningar av filmtitlar var verkligen ett skämt förut, ett par jag snabbt kommer på från 80-talet med Goldie Hawn:
Bird on a wire - Lovligt byte
Wildcats - Tjejen som tog hem spelet
Protocol - Har jag gjort bort mig nu igen?

 

Detta är inte översättningar utan omskrivningar för att bättre passa den svenska publiken. Ordspråk och talesätt fungerar oftast inte i direktöversättningar. Fågel på en lina, vildkatter och protokoll säger ingenting om filmerna.



#260

Postad 11 december 2016 - 10:26

Unregistereda299ec85
  • Unregistereda299ec85
  • Guru

  • 4 115 inlägg
  • 0

Detta är inte översättningar utan omskrivningar för att bättre passa den svenska publiken. Ordspråk och talesätt fungerar oftast inte i direktöversättningar. Fågel på en lina, vildkatter och protokoll säger ingenting om filmerna.

Man kan låta bli att försöka översätta.
Låta filmerna ja kvar originaltiteln.

#261

Postad 11 december 2016 - 10:48

boombaaz
  • boombaaz
  • Beroende

  • 1 170 inlägg
  • 1

Man kan låta bli att försöka översätta.
Låta filmerna ja kvar originaltiteln.

 

Här är en, i mitt tycke, lysande översättning från Babylon 5:
 

"Shadow technology in the cryogenic freezer" - skuggmojängerna i frysen.



#262

Postad 11 december 2016 - 12:44

dalle
  • dalle
  • Forumräv

  • 534 inlägg
  • 0

Detta är inte översättningar utan omskrivningar för att bättre passa den svenska publiken. Ordspråk och talesätt fungerar oftast inte i direktöversättningar. Fågel på en lina, vildkatter och protokoll säger ingenting om filmerna.

 

Ibland blir det inte så bra. Till exempel filmen My Science Project som i norden fick heta "Timebusters". Skall det "översättas" kan de väl i alla fall översätta till svenska.



#263

Postad 11 december 2016 - 12:53

jn82
  • jn82
  • Veteran

  • 1 714 inlägg
  • 0

Antitrust -> Conspiracy.com



#264

Postad 11 december 2016 - 13:14

Benkke
  • Benkke
  • Mega-Guru

  • 7 289 inlägg
  • 1

Antitrust -> Conspiracy.com

Filmen är ju bra iaf



#265

Postad 11 december 2016 - 17:29

Lyfali
  • Lyfali
  • Lärjunge

  • 344 inlägg
  • 0

Översättningar av filmtitlar var verkligen ett skämt förut, ett par jag snabbt kommer på från 80-talet med Goldie Hawn:
Bird on a wire - Lovligt byte
Wildcats - Tjejen som tog hem spelet
Protocol - Har jag gjort bort mig nu igen?

haha jag avlider atm xD!

 

Det var bättre förr! xD



#266

Postad 11 december 2016 - 20:09

Zacabeb
  • Zacabeb
  • Veteran

  • 2 447 inlägg
  • 0
Ingenting rår dock på Bedtime for Bonzo från 1951, som vid premiären i Sverige 1953 fick titeln Apan August på äventyr. :D

#267

Postad 11 december 2016 - 20:32

Lyfali
  • Lyfali
  • Lärjunge

  • 344 inlägg
  • 0

Ingenting rår dock på Bedtime for Bonzo från 1951, som vid premiären i Sverige 1953 fick titeln Apan August på äventyr. :D

Den var ju riktigt tung faktist!



#268

Postad 11 december 2016 - 22:32

Unregisteredf2a7f9fd
  • Unregisteredf2a7f9fd
  • Mästare

  • 3 989 inlägg
  • 1

Man kan låta bli att försöka översätta.
Låta filmerna ja kvar originaltiteln.

Absolut men som redan sagts så är dessa översättningar just till för den svenska publiken där många engelska titlar och uttryck inte är kända i sverige.

Tjejen som ... filmerna med Goldie Hawn är ganska ok översättning då man direkt vet vad dom filmerna kommer handla om.

 

Mao det är ingen dålig översättning per se då det inte varit syftet.


Redigerat av Unregisteredf2a7f9fd, 11 december 2016 - 22:32.


#269

Postad 11 december 2016 - 23:07

Unregistereda299ec85
  • Unregistereda299ec85
  • Guru

  • 4 115 inlägg
  • 0
Ja, vi släpper väl det :)

Men hur fan fick man Cannon all Run till "Mitt i plåten"?
The worlds fastest Indian fick man till "Citronträd och motorolja"...

Eller varför inte ändra från en engelsk titel till en annan? Miss Congeniality heter på "svenska" Miss Secret Agent. Eller varför inte filmen Next of kin som man valde att döpa om till Dirty Fighting.

My blue heaven orkar jag inte ens skriva ut det svenska namnet på.

En översättning jag alltid grubblat övet är "Ett päron till farsa...", hur blev det så? Ok att han inte är supersmart i filmerna, men hallå?

Redigerat av Unregistereda299ec85, 11 december 2016 - 23:15.


#270

Postad 12 december 2016 - 09:48

alfista
  • alfista
  • Veteran

  • 2 230 inlägg
  • 0

Ja, vi släpper väl det :)

Men hur fan fick man Cannon all Run till "Mitt i plåten"?
The worlds fastest Indian fick man till "Citronträd och motorolja"...

Eller varför inte ändra från en engelsk titel till en annan? Miss Congeniality heter på "svenska" Miss Secret Agent. Eller varför inte filmen Next of kin som man valde att döpa om till Dirty Fighting.

My blue heaven orkar jag inte ens skriva ut det svenska namnet på.

En översättning jag alltid grubblat övet är "Ett päron till farsa...", hur blev det så? Ok att han inte är supersmart i filmerna, men hallå?

Ett par av dessa pekar just på företeelser som är mindre kända i Sverige så att originaltiteln inte sagt publiken något.

"Päron till farsa" är väl lite taffligt, men den funkar säkert bättre i Sverige än något med National Lampoon hade gjort.

Miss Secret Agent kan jag också förlåta, originaltiteln hade nog inte varit någon höjdare i Sverige.

Hur många svenskar känner till motorcykelmärket Indian? Hur hade den titeln tolkats här?

Och "Bedtime for Bonzo", titeln låter töntig idag, men vad döptes svenska komedier till vid tiden? Att lämna den engelska titeln hade knappast varit ett alternativ, majoriteten av publiken hade antagligen aldrig läst engelska i skolan.

 

Däremot känns "Har jag gjort bort mig nu igen" rätt långsökt, Goldie Hawn var "dum blondin" i Laugh-In, i den svenska motsvarigheten (Partaj) hade Margareta Sjödin samma roll, med standardrepliken "Har jag gjort bort mig nu igen".



#271

Postad 30 december 2016 - 14:03

Nattsvart
  • Nattsvart
  • Forumräv

  • 737 inlägg
  • 1

Jag gillar faktiskt att man försvenskar vissa titlar. Mitt i plåten passar bättre i Sverige, en antydan om en smäll mitt i ansiktet.

 

Cannonball run som den hette "over there" hade nog inte fungert här alls. Kanonbollsracet? det hade inte sålt och hade inte varit relevant som det var i USA.

 

Lite samma sak med Ett päron..... National Lampoon var (är?) en komedi tidning och filmerna med Chevy Chase baserades på en novell i den. det hade inte gått att använda samma namn i Sverige och titeln man valde passar ändå rätt bra in på filmen.

 

Ibland kan artistisk kreativitet gälla även för filmtitlar eller översättningar och om de förmedlar budskapet snarare än orden så varför inte.

 

Därför gillar jag Citronträd och motorolja som väl snarare ska syfta på dofterna av en gamma Indian snarare än nåt annat, för trots att Indian konstruerades av en svenskättling (från Lönneberga!) så var/är det inte ett känt märke i Sverige.

 

så, lite vill jag nog ändå försvara de som sätter svenska titlar, jag tycker att de ofta gör ett rätt bra jobb!



#272

Postad 01 januari 2017 - 11:13

dalle
  • dalle
  • Forumräv

  • 534 inlägg
  • 0

Jag tror att "kanonkula" kan de flesta svenskar förstå. "Kanonboll", det var artistisk kreativitet minsann :)



#273

Postad 01 januari 2017 - 11:36

Unregisteredf2a7f9fd
  • Unregisteredf2a7f9fd
  • Mästare

  • 3 989 inlägg
  • 1

Jag tror att "kanonkula" kan de flesta svenskar förstå. "Kanonboll", det var artistisk kreativitet minsann :)

tja cannonball run var ju ett riktigt outlaw race som de flesta i Sverige inte har en aning om så därför passar det med en försvenskad titel.

Kanonkula säger därför inget alls



#274

Postad 01 januari 2017 - 15:31

Unregistereda299ec85
  • Unregistereda299ec85
  • Guru

  • 4 115 inlägg
  • 0
Du kan skriva vad du vill, men jag anser att försvenskade översättningar är korkat. Låt filmen ha sin originaltitel!

#275

Postad 01 januari 2017 - 16:06

Unregisteredf2a7f9fd
  • Unregisteredf2a7f9fd
  • Mästare

  • 3 989 inlägg
  • 0

Du kan skriva vad du vill, men jag anser att försvenskade översättningar är korkat. Låt filmen ha sin originaltitel!

Det är du givetvis fri att anse, jag håller förövrigt med dig.



#276

Postad 01 januari 2017 - 16:29

Asprilla
  • Asprilla
  • Användare

  • 183 inlägg
  • 0

I filmen The Doors ställer en journalist frågan "Do you still consider Mr Morrison a shaman?" till en av bandets medlemmar.

 

Det översätts till "Anser ni fortfarande att Mr Morrison är ett får?"



#277

Postad 01 januari 2017 - 23:02

dalle
  • dalle
  • Forumräv

  • 534 inlägg
  • 0

tja cannonball run var ju ett riktigt outlaw race som de flesta i Sverige inte har en aning om så därför passar det med en försvenskad titel.

Kanonkula säger därför inget alls

 

Jo, jag är medveten om vad Cannonball run var och att det inte var lika känt i Sverige. Min poäng var att man inte behöver vara onödigt ordagrann när man gör en (direkt-)översättning av titeln, inte ens när man vill att den skall vara fånig. Cannonball har en svensk översättning, använd den istället för att hitta inte på egna ord, och skarva inte ihop det med en försvenskning av ett engelskt ord. Om Nattsvart dragit till "kanonkulerallyt" skulle den översättningen i alla fall ge associationer om att bilarna i rallyt går lika fort som kanonkulor, vilket de sannolikt ville att man skulle få när de döpte tävlingen till Cannonball run.



#278

Postad 03 januari 2017 - 23:23

qahwa
  • qahwa
  • Beroende

  • 1 322 inlägg
  • 0
Fast Cannonball run är tydligen namngivet efter han som körde sträckan först och namn och smeknamn är inte så bra att översätta.

#279

Postad 03 januari 2017 - 23:44

Zacabeb
  • Zacabeb
  • Veteran

  • 2 447 inlägg
  • 0
Översättningar av titlar var väl vanligare förr då det var en större del av publiken som hade begränsade engelskakunskaper. Numer joggas folks engelska mer tack vare internet.

Det värsta med de svenska titlarna på äldre filmer är väl inte att de är översatta, utan att de ofta är så episkt töntiga.

Om Cannonball Run gjorts idag så hade den nog fått behålla originaltiteln. Eller så hade den fått titeln Häftigt däckbränning...

#280

Postad 03 januari 2017 - 23:57

Nizz_e
  • Nizz_e
  • Forumräv

  • 943 inlägg
  • 0

Det roliga är att några år tidigare rullade filmen Cannonball på bio, och om jag minns rätt fick den behålla originaltiteln.

Så att Cannonball Run döptes om kan oxå ha varit för att undvika förväxling?



#281

Postad 10 december 2017 - 22:16

SC-Zap
  • SC-Zap
  • Guru

  • 6 960 inlägg
  • 1
TV-serien Shooter, säsong två. ”Chechen” översätts varje gång med tjeckisk/tjeckiska”.

Översättare måste ha missat alla geografilektioner.

#282

Postad 10 december 2017 - 22:32

SC-Zap
  • SC-Zap
  • Guru

  • 6 960 inlägg
  • 2
Och nu översattes ”wrist” med vrist. Suck, den som inte vet skillnaden där borde INTE jobba som översättare!

#283

Postad 09 februari 2018 - 22:06

MrSpokk
  • MrSpokk
  • Guru

  • 4 194 inlägg
  • 2
Star Wars - The Force Awakens på Kanal 5 just nu...

Årtusendefalken.

Årets översättning? :)

#284

Postad 10 februari 2018 - 07:00

Anniggo
  • Anniggo
  • Lärjunge

  • 401 inlägg
  • 0

Det är originalöversättningen från 1977!

 

Märkligt dock att översätta så nu 2018.


Redigerat av Anniggo, 10 februari 2018 - 07:07.


#285

Postad 15 maj 2018 - 07:47

Unregisteredf79637e8
  • Unregisteredf79637e8
  • Rookie

  • 1 inlägg
  • 0
Det finns mängder med dåliga översättningar från engelskan. Skulle kunna fylla en anteckningsbok med dom jag sett, den absolut värsta jag sett är från en actionfilm där två antagonister står ansikte mot ansikte och där ”hjälten” säger till ”the bad guy”
ok tough guy give me your best shot,
det översätts till,
ok tuffing ge mig ditt bästa foto. Ridå.
Men det ”översatts klantigt från svenska till svenska också, alltså det som sägs textas. I en tv-reklam.
trettiofemtusen i månaden, kungen av lönesamtal
Till
Trettiofemtusen laxar i månaden, kungen av lönesamtal
Ingen dålig löneförhandlare, trettiofem miljoner i månaden

#286

Postad 22 augusti 2018 - 21:28

Zacabeb
  • Zacabeb
  • Veteran

  • 2 447 inlägg
  • 0
Beskrivning för programmet Sticker Shock, avsnitt 12, på Discovery Channel:

"Tory Belleci från TV-programmet Mythbusters visar upp sin Camaro från 1973 i vilken han testade om det stämmer att bilar kan använda månljus som bränsle."

:D

#287

Postad 31 januari 2019 - 09:51

Buddypresley
  • Buddypresley
  • Guru

  • 4 091 inlägg
  • 0

Karaktären Cinnamon Carter i Mission Impossible översätts till Kanel i ett avsnitt från säsong 3 :D



#288

Postad 31 januari 2019 - 22:28

Demon Slayer
  • Demon Slayer
  • Guru

  • 4 696 inlägg
  • 0
Kom å tänka på en gammal film där skådisen har en adrenalinkick och skriker med armarna triumferande över huvudet " I`m invincible, I`m invincible" som översätts til "jag är osynlig".

Kommer också ihåg en klockren där dom säger "the sun is up" och subtitles skriver "solen är nede" O_O

#289

Postad 01 februari 2019 - 08:20

oqvist
  • oqvist
  • Mega-Guru

  • 9 890 inlägg
  • 0

Det är originalöversättningen från 1977!

Märkligt dock att översätta så nu 2018.


Vi har ju artoodetoo också och threepio

#290

Postad 01 februari 2019 - 08:41

Buddypresley
  • Buddypresley
  • Guru

  • 4 091 inlägg
  • 0

I ett fiskeprogram på TV sa huvudpersonen att han fått "birds nest on the reel". Här säger vi typ "skatbo på rullen" när linan trasslat sig.

Översättningen blev "fåglar på linan" :P



#291

Postad 01 februari 2019 - 08:43

boombaaz
  • boombaaz
  • Beroende

  • 1 170 inlägg
  • 0

Fast så dålig är väl inte översättningen av namnet Millenium Falcon? Sedan är det väl bra att de är konsekventa.  :rolleyes:


Redigerat av boombaaz, 01 februari 2019 - 08:43.


#292

Postad 01 februari 2019 - 09:06

oqvist
  • oqvist
  • Mega-Guru

  • 9 890 inlägg
  • 0

Fast så dålig är väl inte översättningen av namnet Millenium Falcon? Sedan är det väl bra att de är konsekventa. :rolleyes:


Så om du heter Runa så är det ok kalla dig viking Stone? Eller heter du fortfarande Runa?

#293

Postad 01 februari 2019 - 09:26

boombaaz
  • boombaaz
  • Beroende

  • 1 170 inlägg
  • 0

Så om du heter Runa så är det ok kalla dig viking Stone? Eller heter du fortfarande Runa?

 

Nu blandar du ihop runa och runsten. Och nej, översätta egenamn är dåligt om inte namnet har en specifik betydelse i världen filmen utspelar sig i. T.ex namn i sagan om ringen som refererar till olika ställen i världen. Samtidigt så skulle en karaktär som heter Björn i en svensk deckare inte översättas till Bear om det inte är ett smeknamn.



#294

Postad 01 februari 2019 - 09:58

Sambuccashake
  • Sambuccashake
  • Forumräv

  • 943 inlägg
  • 0

Nu blandar du ihop runa och runsten. Och nej, översätta egenamn är dåligt om inte namnet har en specifik betydelse i världen filmen utspelar sig i. T.ex namn i sagan om ringen som refererar till olika ställen i världen. Samtidigt så skulle en karaktär som heter Björn i en svensk deckare inte översättas till Bear om det inte är ett smeknamn.

 

Kommer att tänka på en talbok (Star Wars) där man översatte "Chewbacca" och "Chewie" till...

 

håll i er...

 

 

"Tuggback" och "Tuggis".

 

The cringe is strong with this one!



#295

Postad 07 februari 2019 - 01:34

Ageve
  • Ageve
  • Über-Guru

  • 12 001 inlägg
  • 0

Wheeler Dealers, när de visade justering av ställbara dämpare:

 

- It makes the ride harder.

 

Det gör körningen svårare.

 

- It handles really well.

 

Den är lättkörd.

 

;)



#296

Postad 27 februari 2019 - 01:08

Zacabeb
  • Zacabeb
  • Veteran

  • 2 447 inlägg
  • 0
Mythbusters: The Search, avsnitt 8.

De tävlande ska testa om det går att bygga någon form av skida eller sko som låter en gå på vattenytan. Att arbeta med har de frigolit och vävtejp.

I textningen översätts dock "duct tape" till "eltejp". :rolleyes:

#297

Postad 27 februari 2019 - 12:41

Nattsvart
  • Nattsvart
  • Forumräv

  • 737 inlägg
  • 0

Mythbusters: The Search, avsnitt 8.

De tävlande ska testa om det går att bygga någon form av skida eller sko som låter en gå på vattenytan. Att arbeta med har de frigolit och vävtejp.

I textningen översätts dock "duct tape" till "eltejp". :rolleyes:

japp, det korrekta borde vara anktejp.... För att ankor flyter på ytan....



#298

Postad 27 februari 2019 - 14:37

Zacabeb
  • Zacabeb
  • Veteran

  • 2 447 inlägg
  • 0

japp, det korrekta borde vara anktejp.... För att ankor flyter på ytan....


:P

#299

Postad 27 februari 2019 - 20:30

qahwa
  • qahwa
  • Beroende

  • 1 322 inlägg
  • 1
Judge Judy, wheel iron blev järnring...
Judge Judy, wheel iron blev järnring...

#300

Postad 16 september 2019 - 22:28

Ageve
  • Ageve
  • Über-Guru

  • 12 001 inlägg
  • 0

Aircrash Investigation ikväll...

 

Flygplanet hade problem med elektroniken, och de konstaterade: "the computers could freeze".

 

Översättningen: Datorerna kunde ha blivit nedfrusna.  :rolleyes:





2 användare läser detta ämne

0 medlemmar, 2 gäster, 0 anonyma medlemmar

  • UPDATE 2024
    jacoby
    2024-04-15 17:17:29
  • UPDATE 2024
    jacoby
    2024-04-15 17:09:47
  • UPDATE 2024
    jacoby
    2024-04-15 16:57:35
  • UPDATE 2024!
    jacoby
    2024-04-15 16:28:12
  • 6mån senare så är foam monterat
    Anton
    2024-04-11 18:04:03
  • Fler  |  Vilka bilder visas här?
Trendande produkter
Prisjakt © 2000 - 2024 Prisjakt   Cookiepolicy.   Våra regler.   Personuppgiftspolicy.  Hantera cookie-inställningar.