Hoppa till innehåll

Sökresultat Sökningen pågår Sökresultaten dyker upp här efterhand. Du kan fortsätta skriva om du vill begränsa sökningen.
Söker efter användare
Söker efter gallerier
Sök forumtrådar
Stäng

Översättningar som är Undermåliga

300 svar till detta ämne
  • Vänligen logga in för att kunna svara

#101

Postad 21 augusti 2011 - 10:11

anderswillhelmsson
  • anderswillhelmsson
  • Mästare

  • 3 945 inlägg
  • 0
Uppdatering av Läget - Igen!


Lägger upp bilder här på det jag nyss såg, Simpsons 2009, sänt Tv6 20:00 Tisdag 30/3 -10.
(Tv6 kör 'nya' avsnitt av Simpsons varje tisdag 20-21)
Bifogad fil  post_171880_1270096389.jpg   865,39K   7 Antal nerladdningar


Nu gick samma avsnitt igen på Tv6 i början av augusti, och då hade de - banne mig! - korrigerat felet tack vare mitt mail!

Bifogad fil  Bartan.jpg   619,62K   1 Antal nerladdningar

Halleluja!

Bifogad fil(er)


Redigerat av anderswillhelmsson, 26 augusti 2011 - 12:22.


#102

Postad 21 augusti 2011 - 11:08

papperskatt
  • papperskatt
  • Lärjunge

  • 333 inlägg
  • 0

Nån mer än jag som såg Stephen Hawkings universum på Discovery nu på morgon och reagera på ordet "Logically" som översattes till "nyktert"?
Jag vet inte men i min värld så översätter man det till "logiskt".

Meningen var "...om man tänker nyktert..." från "if we think logically".

Jag håller med om att det inte var den bästa översättningen (jag själv skulle ha skrivet "logiskt"), men jag ser inte att den på något vis är dålig eller felaktig. Att "tänka nyktert" är helt enkelt en synonym till att "tänka logiskt", det är iallafall vad jag har blivit lärd - jag lyckas tyvärr inte finna någon källa på det just nu.

Jag hoppas att mitt inlägg är förståeligt, jag känner väldiga svårigheter att formulera mig just nu.

#103

Postad 01 september 2011 - 07:52

Lactoferrin
  • Lactoferrin
  • Mästare

  • 3 166 inlägg
  • 0

Jag håller med om att det inte var den bästa översättningen (jag själv skulle ha skrivet "logiskt"), men jag ser inte att den på något vis är dålig eller felaktig. Att "tänka nyktert" är helt enkelt en synonym till att "tänka logiskt", det är iallafall vad jag har blivit lärd - jag lyckas tyvärr inte finna någon källa på det just nu.

Jag hoppas att mitt inlägg är förståeligt, jag känner väldiga svårigheter att formulera mig just nu.

Ja det får ju samma betydelse men översättningen passar mer en komedi än en dokumentär, så varför inte översätta till "logiskt" när alla ordböcker och översättnings-sajter översätter "logically" till "logiskt".

#104

Postad 19 september 2011 - 14:03

Lactoferrin
  • Lactoferrin
  • Mästare

  • 3 166 inlägg
  • 0
Discovery igen, wheeler dealers som handla om en Lancia och dom prata om 8valv och 16valv som översattes till 8 cylindrar och 16 cylindrar, en 16 cylindrig Lancia från -89 skulle jag vilja se :P

#105

Postad 28 september 2011 - 12:32

Nattsvart
  • Nattsvart
  • Forumräv

  • 737 inlägg
  • 0
TV4 Sport, kungarna av dåliga översättningar (tycker jag) jobbar hårt på att behålla denna titel. Det senaste är deras serie Extrema Polisjakter som på engleska heter Over the Limimt och inte alls handlar om polisjakter utan om folk som åker fast för rattfylla eller droger. Inga biljakter i den serien så namnet är lite missvisande.

#106

Postad 28 september 2011 - 12:38

bobbyewing
  • bobbyewing
  • Lärjunge

  • 302 inlägg
  • 0
Inte för att vara sån, men Extrema polisjakter innebär väl inte att alla jakter sker med bil?
Dom jagar ju faktiskt brottslingar till fots också.... eller genom stillasittande spaning?

Skillnad om dom översatt till Extrema Polisbiljakter.

#107

Postad 03 oktober 2011 - 15:23

Bulldozer
  • Bulldozer
  • Wannabe

  • 44 inlägg
  • 0
Top Gear.

"Just like Jeremy Clarkson's trousers" blev underligt nog "Precis som Jeremy Clarksons trosor." :lol:

#108

Postad 01 november 2011 - 19:18

Lactoferrin
  • Lactoferrin
  • Mästare

  • 3 166 inlägg
  • 0
Tittar på Saw V, jag pausade för att göra ett inlägg här.

Första mordscenen, offrets sista ord, svårt att höra men nåt åt detta håll "I did what I suposed to do" översattes till "Fan för dig!"

Jag kolla på den norska texten och dom hade översatt rätt. Vad är det för idioter som översätter egentligen?

#109

Postad 01 november 2011 - 19:49

Unregistered1fef72f3
  • Unregistered1fef72f3
  • Über-Guru

  • 16 356 inlägg
  • 0
I förrgår såg jag någon som skulle "slicka" sin gitarr. Fast rösten sade "licks". I musikvärlden betyder "licks" något annat.

#110

Postad 07 november 2011 - 00:05

Tiny Turtle
  • Tiny Turtle
  • Veteran

  • 1 869 inlägg
  • 0
Gammal gammal favorit: Nån i Cosby (The Cosby Show) tyckte skolan "Hillman" regerade och utbrast "Hillman Rules" vilket med van och säker hand översattes till "Hillman regler"...

#111

Postad 11 november 2011 - 13:21

Nattsvart
  • Nattsvart
  • Forumräv

  • 737 inlägg
  • 0

I förrgår såg jag någon som skulle "slicka" sin gitarr. Fast rösten sade "licks". I musikvärlden betyder "licks" något annat.


Aha! Det förklarar varför det låter så kasst när jag gör licks och riff på min gitarr. Tungan på strängarna blir inget bra och tuggummi kletar fast på pickuppen (Riff var ett tuggummi för de som är gamla nog att minnas...).

#112

Postad 06 februari 2012 - 20:13

SC-Zap
  • SC-Zap
  • Guru

  • 6 960 inlägg
  • 0
TopGear igen (BBC Knowledge): Jeremy Clarkson pratar om de två människor vars åsikter han respekterar mest när det gäller bilar. "The Stig and Tif Nidell", översätts till "the Stig och Tiffany Dell"...

#113

Postad 07 februari 2012 - 00:50

sinnes
  • sinnes
  • Veteran

  • 2 237 inlägg
  • 0

TopGear igen (BBC Knowledge): Jeremy Clarkson pratar om de två människor vars åsikter han respekterar mest när det gäller bilar. "The Stig and Tif Nidell", översätts till "the Stig och Tiffany Dell"...


Det är ju en klassiker som översättarna kört med länge, det beror på att Clarkson kallade Tiff Nidell för Tiffany Dell i ett tidigt avsnitt av Top Gear, så det har mer blivit ett stående skämt =)

#114

Postad 07 februari 2012 - 22:02

alka
  • alka
  • Användare

  • 198 inlägg
  • 0
Nu är jag inte helt säker på att jag minns rätt eller att det egentligen hör hemma i den här tråden men jag måste bara fråga. När jag var ung på det glada 80-talet hade jag ett kasettband med en bilderbok till (ni som var med på den tiden vet säkert vad jag syftar på). Just den jag talar om var stjärnornas krig - Rymdmiperiet slår tillbaka. Om jag inte minns helt galet hade de översatt Chewbacca till Tuggback. Kom ihåg det nu när jag läste den här tråden och hoppas att någon annan kan bekräfta eller dementera att det verkligen var så.

#115

Postad 07 februari 2012 - 22:48

SC-Zap
  • SC-Zap
  • Guru

  • 6 960 inlägg
  • 0

Det är ju en klassiker som översättarna kört med länge, det beror på att Clarkson kallade Tiff Nidell för Tiffany Dell i ett tidigt avsnitt av Top Gear, så det har mer blivit ett stående skämt =)

Är det så? Blir lite överraskad i så fall, med tanke på hur rent otroligt kass översättningen är på just Top Gear.

#116

Postad 08 februari 2012 - 04:34

Topper Harley 77
  • Topper Harley 77
  • Veteran

  • 1 997 inlägg
  • 0

Nu är jag inte helt säker på att jag minns rätt eller att det egentligen hör hemma i den här tråden men jag måste bara fråga. När jag var ung på det glada 80-talet hade jag ett kasettband med en bilderbok till (ni som var med på den tiden vet säkert vad jag syftar på). Just den jag talar om var stjärnornas krig - Rymdmiperiet slår tillbaka. Om jag inte minns helt galet hade de översatt Chewbacca till Tuggback. Kom ihåg det nu när jag läste den här tråden och hoppas att någon annan kan bekräfta eller dementera att det verkligen var så.


Helt riktigt, Tuggback it was :)
Kanske, kanske får vi återuppleva detta nu när dom nya 3D-versionerna kommer på bio.
Helge Skoog gör rösten som Kejsare Palpatine och vem som gör Tuggbacks röst är ännu okänt :P

#117

Postad 08 februari 2012 - 09:59

alfista
  • alfista
  • Veteran

  • 2 230 inlägg
  • 0

Om jag inte minns helt galet hade de översatt Chewbacca till Tuggback.

Såg ett reportage om filmerna på TV när det begav sig så det kan bara ha varit på SVT. Där hade de översatt Obi Wan till Obi 1.

#118

Postad 08 februari 2012 - 13:23

Unregistereddc471864
  • Unregistereddc471864
  • Über-Guru

  • 24 891 inlägg
  • 0

Helt riktigt, Tuggback it was :)
Kanske, kanske får vi återuppleva detta nu när dom nya 3D-versionerna kommer på bio.
Helge Skoog gör rösten som Kejsare Palpatine och vem som gör Tuggbacks röst är ännu okänt :P


http://cache.ohinter...ardFacepalm.jpg

#119

Postad 08 februari 2012 - 13:33

Centimeter
  • Centimeter
  • Lärjunge

  • 473 inlägg
  • 1

Är det så? Blir lite överraskad i så fall, med tanke på hur rent otroligt kass översättningen är på just Top Gear.

Top Gear brädas lätt av kopian Fifth Gear:
...was the first mid-engined Ferrari...
Översattes till:
...var Ferraris första bil med en medelstark motor...

#120

Postad 11 februari 2012 - 20:56

Berggren
  • Berggren
  • I Am The God Of Hellfire

  • 3 967 inlägg
  • 0
Ovidkommande inlägg dolda då de INTE tillför något till tråden mer än dålig stämning.

Skärpning av de inblandade önskas!

Tack för visad hänsyn.

#121

Postad 13 februari 2012 - 12:38

hakko504
  • hakko504
  • Lärjunge

  • 254 inlägg
  • 0
Känner att jag ska dela med mig av en klassiker från Cartoon Network anno 90-tal. Med jämna mellanrum visades skyltar som talade om vilka två program man kunde vänta sig inom kort:

Nu <program som skulle starta>
<programmet efter...>

#122

Postad 14 februari 2012 - 16:01

onehandclapping
  • onehandclapping
  • Wannabe

  • 11 inlägg
  • 0

Såg the rocker för ett bra tag sen med översättning på. Hittade mer fel men det jag störde mig mest på var
"Get some beers, and those are important."

översättningen var något;
Hämta några öl och de är importerade.

Finns massa filmer (då jag inte ser mycket på tv-serier osv på tv kanalerna) som har fel i översättningarna.
Dock har jag sedan något år tillbaka slutat ha igång textning (om filmen inte kommer ifrån tex. asien).


Från översättaren av The Rocker här. Detta är direkt ur manus:

BILLY
Those are on me, and, uh…
…those are imported (chuckles softly)
(imported: brewed in a foreign country)
(He hands Fish some money, meaning that he should go buy the beers)

Om repliken är otydlig (och det är den) så väljer man manus OM manus verkar rimligt. Även om det är två och ett halvt år sen jag gjorde översättningen så skulle vara intressant att veta vilka de andra felen var. Kan tänka mig att nån musikteknisk term inte var helt klockren.

#123

Postad 15 februari 2012 - 08:47

onehandclapping
  • onehandclapping
  • Wannabe

  • 11 inlägg
  • 0
Ska väl tillägga att jag översatte The Rocker för Canal+. Jag vet inte vem som översatte dvd-utgåvan eller vad den håller för kvalitet.

#124

Postad 15 februari 2012 - 09:11

masaba
  • masaba
  • Lärjunge

  • 275 inlägg
  • 0
Såg dvd-utgåvan av tv-serien The 4400, tror det var någon av avsnitten från sista säsongen. De hade där lyckats översätta det amerikanska uttrycket "side arm" (normalt översatt till handeldvapen) till "sidospak". :)

Tror det är ett av de västa exemplen på dålig översättning jag någonsin sett. Man tappar helt fokus på filmen eller serien när man ser sådant.

#125

Postad 15 februari 2012 - 09:24

Topper Harley 77
  • Topper Harley 77
  • Veteran

  • 1 997 inlägg
  • 0
Välkommen till tråden onehandclapping :)

#126

Postad 15 februari 2012 - 11:10

onehandclapping
  • onehandclapping
  • Wannabe

  • 11 inlägg
  • 1
Kan väl bidra med de sämsta översättningar jag själv har sett. Överlägsen etta är förstås DVD-översättningen av The Pacific. Den är så legendariskt usel att DN Kultur skrev om den(http://www.dn.se/kul...arv-pa-dvd-film). Men den gjordes med all sannolikhet inte av en professionell tv-översättare. Det är nog bara HBO som vet vem åsnan bakom tangentbordet var, och de lär inte avslöja det i brådrasket. Annars är nog TV4:s "översättning" av Australia det sämsta jag har sett. Jag översatte själv den filmen för Canal+ 2009 och fick en smärre chock när TV4 visade filmen för några veckor sedan. (Tv4 äger Canal+ och därmed deras gamla översättningar, så jag förväntade mig att få se min egen text.) Ett mycket begränsat axplock:

True blue Australian man - En sann, blå australisk man

Digger (australisk soldat) - Grävare

School of the air (radioskolorna som används i australisk glesbygd) - Flygskola

Flying boat - Flygande båt

Walkabout - promenad

Med mera, med mera - plus en grammatik och tondövhet för idiomatisk svenska som möjligen (men bara möjligen) kan ursäktas högstadieelever.

Till saken hör att i stort sett alla sakfel i översättningen finns förklarade i manus. Det är alltså inte bara dålig allmänbildning - ett stort problem om man översätter tv och film - utan rent tjänstefel. Jag mejlade förstås TV4 och fick unefär svaret att de är tacksamma för synpunkter på deras program.

#127

Postad 15 februari 2012 - 13:27

onehandclapping
  • onehandclapping
  • Wannabe

  • 11 inlägg
  • 0

Översättarna borde väl med all rimlighet ha tillgång till officiell originaltextning och/eller transkript. Mycket kan nog tyda på slarv. Jag kan tänka mig att man gör ett transkript medan man tittar och sedan gör översättningen utifrån transkriptet, plus att översättare tar på sig mer uppdrag än hjärnan orkar hantera.

De flesta översättningsmissar är nog regelrätta hjärnsläpp.


Vi har oftast tillgång till manus, men långt ifrån alltid. Till saken hör att vissa program transkriberas i låglöneländer, vilket ofta ger helt sanslösa manus. Jag gjorde ett program om havsöringsfiske där man diskuterade problemet med laxlus, alltså en parasit. I stället för "parasite" hade transkriberaren konskekvent skrivit "parachute". En normalbegåvad översättare fattar naturligtvis att fiskarna inte använder fallskärm när de hoppar genom forsen, men man kan inte vara allmänbildad inom allt. Teknikprogram, framför allt om motorer, och dokumentärer om militaria/militärhistoria kryllar av missar.

#128

Postad 14 mars 2012 - 00:48

Unregistered2085
  • Unregistered2085
  • Rookie

  • 5 inlägg
  • 0

Är det så? Blir lite överraskad i så fall, med tanke på hur rent otroligt kass översättningen är på just Top Gear.


Jag känner att jag måste försvara just BBC:s svenska översättning av Top Gear eftersom den chockat mig genom att vara osedvanligt genomtänkt och korrekt snarare än ovanligt usel. Jag vet inte vilka avsnitt du sett men Ansis Grinbergs (som har översatt de flesta avsnitten men inte alla) kan alldeles uppenbarligen både bilar och språk och lyckas gång på gång förvirra även mig (en van språkbesserwisser) innan jag funderat färdigt och insett att det jag trodde var fel faktiskt var helt vettiga översättningar/anpassningar (som Tiff/Tiffany-fallet). Jag vill t o m påstå att jag, trots att jag aktivt letat, aldrig sett en felöversättning i Top Gear (på BBC:s kanaler) som jag lyckats härleda till en Ansis-översättning. Så bra är den.

De avsnitt av Top Gear som visas i svenska TV-kanaler är dock sedvanligt klantigt översatta av nån helt annan.

#129

Postad 14 mars 2012 - 12:37

SC-Zap
  • SC-Zap
  • Guru

  • 6 960 inlägg
  • 0
Jag ser TopGear både på BBC Knowledge och på svenska kanaler (nian är det väl?). Men saker som när de på engelska säger att kändisen i den billiga bilen håller fullt genom en kurva kan översättas med något helt annat, t.ex. att han sladdar genom kurvan. Det här sker inte bara någon gång ibland, utan riktigt ofta. Men jag ska försöka börja lägga märke till om det är någon skillnad på när jag ser det på BBC Knowledge mot när jag ser det på svensk kanal.

#130

Postad 18 mars 2012 - 17:17

Tomanista
  • Tomanista
  • Veteran

  • 2 396 inlägg
  • 0
På X-Files inatt översattes "Gulfkriget" till "Golfkriget".

#131

Postad 18 mars 2012 - 22:09

Unregistered577c6879
  • Unregistered577c6879
  • Mästare

  • 2 986 inlägg
  • 0

På X-Files inatt översattes "Gulfkriget" till "Golfkriget".

Är man dansk stavas det så

#132

Postad 19 mars 2012 - 00:29

Unregistereda9666aa5
  • Unregistereda9666aa5
  • Forumräv

  • 606 inlägg
  • 0

Nu är jag inte helt säker på att jag minns rätt eller att det egentligen hör hemma i den här tråden men jag måste bara fråga. När jag var ung på det glada 80-talet hade jag ett kasettband med en bilderbok till (ni som var med på den tiden vet säkert vad jag syftar på). Just den jag talar om var stjärnornas krig - Rymdmiperiet slår tillbaka. Om jag inte minns helt galet hade de översatt Chewbacca till Tuggback. Kom ihåg det nu när jag läste den här tråden och hoppas att någon annan kan bekräfta eller dementera att det verkligen var så.


Japp, så var det. Och det sades dessutom med engelskt uttal, ungefär såhär: "taggbäk"

#133

Postad 19 mars 2012 - 07:55

Unregistered7444adce
  • Unregistered7444adce
  • Mästare

  • 3 398 inlägg
  • 0
Och kort kallades han "Tuggis" istället för "Chewie"

#134

Postad 19 mars 2012 - 23:22

Unregistered2085
  • Unregistered2085
  • Rookie

  • 5 inlägg
  • 0

På X-Files inatt översattes "Gulfkriget" till "Golfkriget".


"Golfkriget" är åtminstone svenska. Enda argumentet för det svengelska "gulfkriget" är att det används ofta. "Kuwaitkriget" är nog bättre, om det nu är det kriget som avses och inte någon av de andra krigen runt Persiska viken.

#135

Postad 25 mars 2012 - 21:18

AiR
  • AiR
  • Lärjunge

  • 465 inlägg
  • 0
Just nu går det ett program om Zeppelinarräder under första världskriget på TV10, och där blev en man som ordnade stadsvandringar ("tour guide") översatt till "en lång kille" (a tall guy).

:lol:

#136

Postad 09 april 2012 - 11:54

Unregistered2085
  • Unregistered2085
  • Rookie

  • 5 inlägg
  • 1
Komikern Phill Jupitus kommer i säsong 2, avsnitt 3 av BBC:s Quite Interesting (improviserad humor i frågesportskläder) in på Vietnamkriget. Översättaren Karin Eek ställs då (uppenbarligen för första gången) inför frasen "killing gooks" och väljer att översätta det till "dödargegga".

#137

Postad 09 april 2012 - 12:13

croft
  • croft
  • Lärjunge

  • 279 inlägg
  • 0
Har inte mycket med detta att göra att dom kanske inte tittar på programmet dom översätter ?
Tittar man inte utan bara lyssnar är det nog rätt lätt att få fel uppfattning om vad som egentligen menas ?

#138

Postad 09 april 2012 - 18:56

Unregistered2085
  • Unregistered2085
  • Rookie

  • 5 inlägg
  • 0

Har inte mycket med detta att göra att dom kanske inte tittar på programmet dom översätter ?


Det förklarar möjligen en del översättningar, som t ex att "boots" inte sällan översätts till "stövlar" i fall där det alldeles uppenbarligen rör sig om kängor, men i de flesta fall av fel framgår det tydligt av sammanhanget att översättningen är tokig, även om man inte ser bilden eller hör ljudet. Jag kan då inte komma på någon rimlig situation där "dödargegga" skulle vara rätt översättning av någonting alls eller ursäktlig, även om man saknat bild, ljud och sammanhang.

#139

Postad 09 april 2012 - 23:37

Zoiler
  • Zoiler
  • Transform

  • 37 972 inlägg
  • 0
Priset måste ju ha tagits när jag såg på film i Thailand för längesen, även om det inte var en översättning utan bara engelsk textning. Vi kollade på Lord of the Rings och föll i gapskratt i slutscenen när hobbitarna hade kidnappats och Gimli skriker "let's hunt some orcs!". Blev översatt till "let's hunt some hawks!". Tänk er typ att det är en snyftscen och de ska inspirera hopp när deras vänner har blivit kidnappade. Helt plötsligt ska de ut på fågeljakt -_-

Det fanns många guldklimpar i den filmen, de hade översatt Mordor till Modo ( :lol: ) och när Frodo undrade om han någonsin skulle få se sina hobbitkompisar igen ("I don't suppose we'll ever see them again") hade det översatts till "I don't suppose we have to see them again" :P .

Men ingen annan i biorummet fattade skämten så de kollade på oss som att vi var dumma i huvudet när vi skrattade.

#140

Postad 10 april 2012 - 21:43

onehandclapping
  • onehandclapping
  • Wannabe

  • 11 inlägg
  • 0

Priset måste ju ha tagits när jag såg på film i Thailand för längesen, även om det inte var en översättning utan bara engelsk textning. Vi kollade på Lord of the Rings och föll i gapskratt i slutscenen när hobbitarna hade kidnappats och Gimli skriker "let's hunt some orcs!". Blev översatt till "let's hunt some hawks!". Tänk er typ att det är en snyftscen och de ska inspirera hopp när deras vänner har blivit kidnappade. Helt plötsligt ska de ut på fågeljakt -_-

Det fanns många guldklimpar i den filmen, de hade översatt Mordor till Modo ( :lol: ) och när Frodo undrade om han någonsin skulle få se sina hobbitkompisar igen ("I don't suppose we'll ever see them again") hade det översatts till "I don't suppose we have to see them again" :P .

Men ingen annan i biorummet fattade skämten så de kollade på oss som att vi var dumma i huvudet när vi skrattade.

Snart i en kabelkanal nära dig - om konsumenterna, alltså ni som skriver i tråden, inte klagar hos kanalerna, alltså.

#141

Postad 10 april 2012 - 21:48

onehandclapping
  • onehandclapping
  • Wannabe

  • 11 inlägg
  • 0

Har inte mycket med detta att göra att dom kanske inte tittar på programmet dom översätter ?
Tittar man inte utan bara lyssnar är det nog rätt lätt att få fel uppfattning om vad som egentligen menas ?

Har under flera år i yrket aldrig varit med om att översätta nåt "i blindo", så det är nog inte det som är problemet.

#142

Postad 10 april 2012 - 23:21

Zoiler
  • Zoiler
  • Transform

  • 37 972 inlägg
  • 0

Snart i en kabelkanal nära dig - om konsumenterna, alltså ni som skriver i tråden, inte klagar hos kanalerna, alltså.

Tja du försökte ju själv och fick tack för dina synpunkter tillbaka. Det är vad jag förväntar mig också om jag skulle maila. Tyvärr kommer aldrig tillräckligt många bry sig för att det ska göra någon skillnad.

#143

Postad 11 april 2012 - 10:13

onehandclapping
  • onehandclapping
  • Wannabe

  • 11 inlägg
  • 0

Tja du försökte ju själv och fick tack för dina synpunkter tillbaka. Det är vad jag förväntar mig också om jag skulle maila. Tyvärr kommer aldrig tillräckligt många bry sig för att det ska göra någon skillnad.

Kanske, men jag undertecknade med mitt namn. Jag har översatt säkert 50-60 filmer för TV4 och Canal+, så de kanske visste att jag tillhörde ett (numera) konkurrerande bolag. Men visst, jag håller inte heller andan, som det heter på nysvenska.

#144

Postad 12 april 2012 - 22:19

SC-Zap
  • SC-Zap
  • Guru

  • 6 960 inlägg
  • 0
Ett avsnitt av "From Sidney to Tokyo by any means", på BBC Knowledge. Programledaren träffar ett gäng som kör små motorcyklar (50-175 cc). De pratar om vad en av dem har gjort med sin cykel (dvs trimning) och av sakerna var "race cams", vilket översattes till "kameror".

#145

Postad 20 april 2012 - 20:33

Centimeter
  • Centimeter
  • Lärjunge

  • 473 inlägg
  • 0
Jag såg på en gammal TV4-översatt Rymdemperiet slår tillbaka.
Luke har plasklandat i Jodas träsk och frågar RD-D2, "Anything broken?"
Vilket översätts till "Inget brutet?"

#146

Postad 21 april 2012 - 07:54

Unregistered1fef72f3
  • Unregistered1fef72f3
  • Über-Guru

  • 16 356 inlägg
  • 0
He he..R2-D2 är det väl? :)

#147

Postad 21 april 2012 - 09:15

Centimeter
  • Centimeter
  • Lärjunge

  • 473 inlägg
  • 0

He he..R2-D2 är det väl? :)

Hoppsan, hur fick jag till RD-D2? :blush:
Kanske var det en flashback från sextonårsåldern, när jag drömde om en RD 350?
Postad bild
Lite lika är de allt...

#148

Postad 25 april 2012 - 17:18

Ageve
  • Ageve
  • Über-Guru

  • 11 989 inlägg
  • 0
Postade i fel tråd, så jag får väl skriva det igen:

Kollade på Aircrash Confidential på Discovery häromdan.

Ett fel på instrumentet som visar hastighet gjorde att planet flög så långsamt att det tappade lyftkraft. Det kallas överstegring.
De översatte gång på gång det engelska ordet för det, stall, till "motorstopp".

Det hela blev extra intressant när den ena motorn till sist stannade, när de accelererade för snabbt för att få lyftkraft igen. För de som inte kan engelska (dvs de som texten är riktad till) framstod det då som att ett motorstopp till sist fick den ena motorn att stanna...

#149

Postad 26 april 2012 - 11:19

onehandclapping
  • onehandclapping
  • Wannabe

  • 11 inlägg
  • 0

Postade i fel tråd, så jag får väl skriva det igen:

Kollade på Aircrash Confidential på Discovery häromdan.

Ett fel på instrumentet som visar hastighet gjorde att planet flög så långsamt att det tappade lyftkraft. Det kallas överstegring.
De översatte gång på gång det engelska ordet för det, stall, till "motorstopp".

Det hela blev extra intressant när den ena motorn till sist stannade, när de accelererade för snabbt för att få lyftkraft igen. För de som inte kan engelska (dvs de som texten är riktad till) framstod det då som att ett motorstopp till sist fick den ena motorn att stanna...

Då var det inte någon av mina Aircrash-översättningar, för jag vet vad stall/överstegring är... :P

Vill annars upplysa om att Sjuan (dvs TV4) visar Australia i kväll, sannolikt med samma katastrofala översättning som jag nämnde tidigare. Titta, gråt - och mejlbomba TV4. Ni gör alla översättare en tjänst.

#150

Postad 26 april 2012 - 17:45

Unregistered1fef72f3
  • Unregistered1fef72f3
  • Über-Guru

  • 16 356 inlägg
  • 0

Har under flera år i yrket aldrig varit med om att översätta nåt "i blindo", så det är nog inte det som är problemet.


Då kan du berätta hur det går till. Jag antar att ni får en utskrift från filmbolagen som ni översätter?



0 användare läser detta ämne

0 medlemmar, 0 gäster, 0 anonyma medlemmar

  • Elias
    2024-03-17 11:45:37
  • Elias
    2024-03-17 11:22:58
  • Elias
    2024-03-17 11:20:09
  • Elias
    2024-03-17 11:20:06
  • Salong vy bakåt, ny bild med tyg på vägg
    DPC
    2024-03-17 09:11:58
  • Fler  |  Vilka bilder visas här?
Trendande produkter
Prisjakt © 2000 - 2024 Prisjakt   Cookiepolicy.   Våra regler.   Personuppgiftspolicy.  Hantera cookie-inställningar.