Standardförfarandet är att man får en videofil och ett manus. De enda gånger jag har översatt utan videofil har det handlat om s.k. skyltmanus, d.v.s. olika informationsskyltar som kommer in i bild. Men i de flesta fall har man videofil även då, eftersom kunden inte vill sitta och klocka var skyltarna ska in och ut. Jag har aldrig översatt ett program utan videofil. Att översätta program utan manus är däremot ganska vanligt.Då kan du berätta hur det går till. Jag antar att ni får en utskrift från filmbolagen som ni översätter?
Översättningar som är Undermåliga
Postad 26 april 2012 - 20:16
Postad 27 april 2012 - 19:49
Jag vill t o m påstå att jag, trots att jag aktivt letat, aldrig sett en felöversättning i Top Gear (på BBC:s kanaler) som jag lyckats härleda till en Ansis-översättning. Så bra är den.
Nu gäller inte det där längre. Min hjälte lyckades översätta "hide" till "hud" när det i verkligheten rörde sig om ett gömställe (konstgjort sådant för fågelskådning t ex) i ett Top Gear-avsnitt på Kanal 9. Nån rimlig förklaring till varför Jeremy Clarkson skulle råka "köra över sin egen hud" gavs inte så jag misstänker ett misstag.
Mitt enda hopp är att översättningen var sammansatt av andra översättningar från andra program (eftersom det var ett best-of-avsnitt) och att Ansis fick stå för andras översättningar men det låter inte så sannolikt.
Postad 30 april 2012 - 15:14
Standardförfarandet är att man får en videofil och ett manus. De enda gånger jag har översatt utan videofil har det handlat om s.k. skyltmanus, d.v.s. olika informationsskyltar som kommer in i bild. Men i de flesta fall har man videofil även då, eftersom kunden inte vill sitta och klocka var skyltarna ska in och ut. Jag har aldrig översatt ett program utan videofil. Att översätta program utan manus är däremot ganska vanligt.
Tack för svaret. Jag antar att manuset är på ursprungspråket och att du översätter, så att säga?
Redigerat av Unregistered1fef72f3, 30 april 2012 - 15:14.
Postad 04 maj 2012 - 10:23
Manus är nästan alltid på ursprungsspråket, men i enstaka fall är manus en engelsk översättning från ett mer "udda" språk. Har bland annat översatt en Bollywoodfilm på det sättet, komplett med sång- och dansnummer. En lätt surrealistisk upplevelse vill jag lova.Tack för svaret. Jag antar att manuset är på ursprungspråket och att du översätter, så att säga?
Postad 09 maj 2012 - 16:53
"I'm not a big fan of the outdoors"
Korrekt: Jag är ingest stort fan av vildmarken
Muppen som ljugit för sin arbetgivare att han/hon hade G i Engelska
"Jag är inte så glad för att inte ha dörrar"
Postad 09 maj 2012 - 19:03
Hyrde Northern Exposure och personen som översatte den DVD'n skulle ha spöstraff.
"I'm not a big fan of the outdoors"
Korrekt: Jag är ingest stort fan av vildmarken
Muppen som ljugit för sin arbetgivare att han/hon hade G i Engelska
"Jag är inte så glad för att inte ha dörrar"
Om outdoors är dörrar så undrar man om det är sådana dörrar som sitter på outhouses...?
Jag älskar hyr- och köpmedia samt de tv-kanaler som har dold textning. Att slippa dåliga översättningar är äkta sinnesfrid.
Postad 10 maj 2012 - 05:00
Postad 25 augusti 2012 - 08:56
I första avsnittet pratar Charlie som sin bil som en "70.000 dollar car" och det översätts till "en 70.000 krs bil". Charlie som ändå är relativt rik, bor i ett hus på stranden i Malibu osv borde väl inte köra omkring i en mercedes (eller vad han nu kör omkring i för 70.000 kr? Skulle gissa på att han snarare kör omkring i en bil för 500-550.000 kr, något som skulle vara vettigare ifall översättaren surfat in på forex.se och kollat hur mycket man får betala i sek för att växla till 70.000 dollar.
I andra avsnittet så pratar de om antingen en noshörning eller en flodhäst och säger just "rhinoceros" eller "hippopotamus" och det översätts felaktigen till det andra djuret. Säger de "rhinoceros" så översattes det till "flodhäst" och säger de "hippopotamus" så översattes det till "noshörning".
Postad 24 oktober 2013 - 18:10
Hur kan man INTE veta att det är två olika saker, framförallt om man översätter naturprogram?
/inte imponerad
Postad 26 oktober 2013 - 19:33
Postad 26 oktober 2013 - 21:59
I tredje bilden säger han ungefär "Om jag vore dig skulle jag lägga ner asfaltsvägarna" (en sång som protagonisten skriver). I sista bilden säger hon i själva verket "Jag är hemma nu".
Bifogad fil(er)
Postad 31 oktober 2013 - 22:47
Mosterlegender
Kan det verkligen vara något att se?
Postad 15 november 2013 - 23:51
Loke springer på en massa karaktärer som säger att om han gör något mot Thor så ska de döda honom. Till den siste som säger det svarar han -"Evidently, there's a line" som översätts till "Tydligen finns det en linje". Kö motherfucker, KÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ
Postad 16 november 2013 - 00:03
Till exempel: The whole ten yards - Oss torpeder emellan
Postad 05 december 2013 - 11:41
Postad 14 december 2013 - 22:20
Nåt som är töntigt är när dom behåller originaltiteln och lägger till en svensk titel, ett exempel jag precis kom att tänka på är The Enforcer - hårdingen.
Postad 16 maj 2014 - 19:00
Clarkson om Zonda F Roadster när Stig kör den:
It's looking a bit lively there! (genom Chicago)
It's looking a bit lively again! (vid utfarten till rakan).
Båda gångerna översattes "lively" till "snabb", när meningen var att den sladdade omkring lite (vilket i racing är motsatsen till snabb).
Postad 19 maj 2014 - 21:47
They struggle to reach their deadline = De störs av sin deadline
När de monterar de omlackerade fälgarna på bilen så blir det...
The newly refurbished rims = De nyputsade fälgarna
Redigerat av Ageve, 19 maj 2014 - 21:56.
Postad 20 maj 2014 - 00:39
Discovery Channel ikväll, Classic Car Rescue:
They struggle to reach their deadline = De störs av sin deadline
När de monterar de omlackerade fälgarna på bilen så blir det...
The newly refurbished rims = De nyputsade fälgarna
Fast det var väl inte så illa, även om det är svårt att veta utan att känna till sammanhanget.
Postad 20 maj 2014 - 10:50
Tjejen sa att ”we were at this club, my friends wanted to dance but I went for the bar”. I översättning stod det “….mina kompisar ville dansa men jag ville till advokatsamfundet”. Nja, i det här fallet var det nog snarare nattklubbens faktiska bar hon skulle till.
Postad 20 maj 2014 - 11:57
Från Las Vegas Confessions, ett program där klubbesökare berättar om skndalösa saker de gjort på klubbar.
Tjejen sa att ”we were at this club, my friends wanted to dance but I went for the bar”. I översättning stod det “….mina kompisar ville dansa men jag ville till advokatsamfundet”. Nja, i det här fallet var det nog snarare nattklubbens faktiska bar hon skulle till.
Klassiker
Postad 20 maj 2014 - 15:44
Den bästa översättningen jag vet är dock i Die harder. "A fucking x-mas tree" översätts till "en grandjävel". Den är bättre på svenska!
Postad 27 maj 2014 - 14:31
Då stirrar Jack Burton ****sstormen i ögonen och säger. Ta i så du kräks, jag pallar!
Den bästa översättningen jag vet är dock i Die harder. "A fucking x-mas tree" översätts till "en grandjävel". Den är bättre på svenska!
Är det inte "granjävel"? Mycket skön översättning, och helt rätt om du frågar mig
/S
Postad 28 maj 2014 - 16:08
Tycker nästan det är värre med dom otaliga misstagen i rena översättningar. Att dom inte kan hålla redan på växelkurser eller temperaturer är ju bara för att dom inte orkar bry sig.
Ännu värre, igår var det ett program med en engelsman som var i Norge och kommenterade Norska företeelser på SVT. Han intervjuvade personen bakom 'slow-tv' fenomenet i Norge. Det handlade om tågprogrammet som varat i sju timmar. Och sen nämndes att man även gjort ett program om hurtigrutten som varat 'five days'. Det lyckas man då översätta till 'fem timmar'.
Den typen av fel är oerhört vanliga och det finns ingen som helst ursäkt. En 8-åring med ett års engelska bakom sig hade klarat den typen.
Ok, fått det ur mig så återgå gärna till 'roliga' varianter.
Redigerat av Unregistered81406615, 28 maj 2014 - 16:09.
Postad 03 juni 2014 - 13:23
QI Nyss. "Lord of the Flies = Gylfarnas Herre. Ridå.
Härligt
Någon som håller koll på hur mkt som är automatöversatt? Kan mkt väl tänka mig att en maskin skulle kunna göra typ den ersättningen, men knappast en människa med nån koll. Jag föreställer mig att material levereras med ett "tidskodat manus" på vem som säger vad så det borde fungera med automatisk översättning.
Postad 19 augusti 2014 - 16:52
Postad 19 augusti 2014 - 17:11
Det ser ut som en blandning av svenska, danska, norska, estniska, finska osv...
Postad 21 augusti 2014 - 05:11
Haha! Filmtitlar får alltid de sämsta översättningarna. "Superbad" (2007) hette "Supersugen" i Sverige och "Swingers" hette "Du, var är brudarna?"På tal om filmtitlar så fann jag det jobbigt att titta på The Purple Rose of Cairo som fyndigt nog översatts till Kairos röda ros, här och i DK. Hur svårt ska det vara att fatta att det är en purpurfärgad ros? Det sägs klart och tydligt i filmen att rosen målades så, men ändå så översätts det till röd. Finnlandssvenska titeln och resten av Europa kan tydligen se alla färger däremot.
Postad 21 augusti 2014 - 08:51
Postad 21 augusti 2014 - 09:13
Originaltitel: My Blue Heaven
Svensk titel: Hur jag lärde en FBI-agent dansa marengo
Postad 21 augusti 2014 - 10:11
Vad är uselt med den? Jag tycker den är bättre än originalet.Apropå genomusla filmtitlar på svenska.
Originaltitel: My Blue Heaven
Svensk titel: Hur jag lärde en FBI-agent dansa marengo
Finns flera fall där man valt att inte översätta ordagrant men resultatet ändå blivit bra. Exempelvis tycker jag "The Man with Two Brains" som på svenska blev "Dr. Hfuhruhurrs dilemma" var en förbättring.
Jag är ingen större anhängare av de uttjatade "Det våras för..." eller "Tjejen som..." men Mel Brooks hade inga invändningar när han fick frågan om sina filmer, snarare tvärtom.
Man kan för all del ifrågasätta om man behöver översätta filmtitlar öht men även något så litet som en filmtitel kan förmedla nyanser och stämningar och vi svenskar är inte så jäkla bra på finliret i engelska som vi tror alla gånger. Då kan en svensk titel fungera bättre.
Postad 22 augusti 2014 - 14:54
Vad är uselt med den? Jag tycker den är bättre än originalet.
Finns flera fall där man valt att inte översätta ordagrant men resultatet ändå blivit bra. Exempelvis tycker jag "The Man with Two Brains" som på svenska blev "Dr. Hfuhruhurrs dilemma" var en förbättring.
Jag är ingen större anhängare av de uttjatade "Det våras för..." eller "Tjejen som..." men Mel Brooks hade inga invändningar när han fick frågan om sina filmer, snarare tvärtom.
Man kan för all del ifrågasätta om man behöver översätta filmtitlar öht men även något så litet som en filmtitel kan förmedla nyanser och stämningar och vi svenskar är inte så jäkla bra på finliret i engelska som vi tror alla gånger. Då kan en svensk titel fungera bättre.
Har heller inget emot FBI-titeln, den säger mer än originalet.
Angående tjejen-titlarna och det våras så är det lika dant där, koncepten är lika samt ofta samma skådis och vad jag hört/läst så tycker Mel inte om dom svenska titlarna.
Angående idiotiska svenska titlar är när dom gör dom på engelska eller inget dera tex Equilibrium = Cubic. Dom svenska James Bond tiltarna är inget att hurra över heller när dom satt fel namn på fel filmer, ja jag vet varför men det är ändå korkat.
Jag retar mig på LOTR hur dom "översätter" namn eller rättare sagt hittar på egna men TV4:as senaste visning använde originalnamnen.
Postad 22 augusti 2014 - 17:02
Har heller inget emot FBI-titeln, den säger mer än originalet.
Angående tjejen-titlarna och det våras så är det lika dant där, koncepten är lika samt ofta samma skådis och vad jag hört/läst så tycker Mel inte om dom svenska titlarna.
Angående idiotiska svenska titlar är när dom gör dom på engelska eller inget dera tex Equilibrium = Cubic. Dom svenska James Bond tiltarna är inget att hurra över heller när dom satt fel namn på fel filmer, ja jag vet varför men det är ändå korkat.
Jag retar mig på LOTR hur dom "översätter" namn eller rättare sagt hittar på egna men TV4:as senaste visning använde originalnamnen.
Jag har också för mig att Mel Brooks tyckte illa om de svenska titlarna på hans filmer, men han har i någon nyare intervju sagt att han gillar de svenska titlarna, om jag minns rätt av vad han sa så är det för att de hjälpt rätt mycket att göra honom populär här i Sverige.
Postad 22 augusti 2014 - 17:35
Postad 22 augusti 2014 - 17:56
Nu har jag bara saxat de mest knepiga, sedan finns det ju några till som inte är riktigt lika mycket knas...
Agent 007 med rätt att döda (Dr. No)
Agent 007 ser rött (From Russia with Love)
EDIT: Tänkte nog fel för detta är ju ingen översättning, iaf inte Dr.No.
Ryssland var ju faktiskt rött, kanske så de fick till sistnämnda.
Redigerat av MartinAberg, 22 augusti 2014 - 17:58.
Postad 22 augusti 2014 - 19:06
Från det ena till det andra: I något naturprogram om reptiler av något slag talades det om inom vilket temperaturintervall de kan överleva. Eftersom programmet var amerikanskt angavs detta i Fahrenheit, men översättaren hade missat en del vid konverteringen till Celsius (C = (F - 32) ÷ 1,8) och bara dragit ifrån 32 utan att sedan dela med 1,8. Resultatet blev på svenska att reptilerna mådde bäst vid 45°C snarare än 25°C...
Postad 22 augusti 2014 - 20:52
Ingen i Sverige hade ju förstått vad Blazing Saddles betyder. The Twelve Chairs däremot som startade hela Det våras för kunde man ju översatt rakt av. Jag tror faktiskt inte att Brooks har något emot det idag precis som han sa i intervjun. Det våras för är ju inte taget helt ur luften heller, utan rätt fyndig återanvädning från Springtime for H...
Det var väl i The Producers det började just för att filmen heter pjäsen Det våras för Hitler varav filmen fick namnet i sverige och sen bar det iväg.
Twelve chairs heter väl Det våras för svärmor och kom några år efter?
Att ingen tagit upp de svenska titlarna på de äldre Bond-filmerna ännu tycker jag är lustigt.
Jag nämnde det i inlägg #189.
Ur dödlig synvinkel (for your eyes only) = Levande måltavla (A view to a kill)
Redigerat av Lactoferrin, 22 augusti 2014 - 20:52.
Postad 22 augusti 2014 - 21:57
Jag har gjort lite grävande nu och det är rörigt.
Producenterna har sverigepremiär 1970-05-04 och floppar, men byter namn till Det våras för Hitler flera år senare. Exakt när går inte att utläsa, men det förekommer en ny censur 1976 vilket är efter att Det våras för sheriffen (1974-09-23) och Det våras för svärmor (1975-01-23) visats på bio i Sverige. Så jag vet inte längre, antingen var sheriffen först med "Det våras" eller nypremiären av Producenterna.
edit 2:
Jo faktiskt står det så här
Fox-Stockholm Film Distribution AB, Stockholm (1976), ((med titeln "Det våras för Hitler"))
Alltså måste Det våras för sheriffen vara den första Det våras för filmen.
samtidigt hittar jag denna referens på Expos hemsida relaterad till 1974, vilket är konstigt:
Samma år kastas även rökbomb in på Chinabiografen i Stockholm som visade "Det våras för Hitler".
Detta är ett jobb för någon historiedetektiv.
Redigerat av Unregistered577c6879, 22 augusti 2014 - 23:05.
Postad 01 september 2014 - 19:53
Eftersom Charles Grodin har regisserat musikfilmen "Simon and Garfunkel: Songs of America" och Ted Åström spelade Olyckan i "Trazan och Banarne" så tycker jag att det är lika logiskt att översätta "Mrs. Robinson" till "Trazan Apansson":
Tjohej på dig, Trazan Apansson
Jösses vad de älskar dig i stan, och Sean Banan
Bevare dig, Trazan Apansson
I himlen finns det plats för dig och mig, hej hej hej
Hej hej hej
Fotnot: min mobil ville rätta "Simon and Garfunkel" till "Simon and GameCube".
Postad 02 september 2014 - 08:37
Nu går jag totalt off topic, men inslagen med "Olyckan" var snudd på reklamavbrott då Trafiksäkerhetsverket var medproducent till programmen. Samma med det underbart daterade Partaj från 60-talet som inte heller SR ville pröjsa för fullt ut, även där ingick lite trafiksäkerhetspekpinnar i finansieringsmodellen....Ted Åström spelade Olyckan i "Trazan och Banarne"...
Postad 10 september 2014 - 19:54
"We got a 7 am tee time"
"Frukosten serveras vid 0700.."
tee time, dvs golf, inte tea time...
Postad 17 september 2014 - 18:12
Postad 20 september 2014 - 19:59
Känns väl...sådär.
0 användare läser detta ämne
0 medlemmar, 0 gäster, 0 anonyma medlemmar