Hoppa till innehåll

Sökresultat Sökningen pågår Sökresultaten dyker upp här efterhand. Du kan fortsätta skriva om du vill begränsa sökningen.
Söker efter användare
Söker efter gallerier
Sök forumtrådar
Stäng

Apocalypse Now

52 svar till detta ämne
  • Vänligen logga in för att kunna svara
Apocalypse Now (3-Disc) (Blu-ray) (Blu-ray-filmer) 3 8,7 (9) Inga priser
Apocalypse Now (2-Disc) (Blu-ray) (Blu-ray-filmer) 2 8,5 (15) Inga priser

#1

Postad 08 januari 2011 - 09:20

Hakon
  • Hakon
  • Forumräv

  • 950 inlägg
  • 0
Någon som sett släppdatum för EU ?
Finns sedan 19 oktober 2010 i US/Can .

Någon som sett Blu-Ray utgåvan ? Vad jag förstått ska den vara bra i kvalle.
Men tycker slutpriset blir lite maffigt från US ,tar väl nåt år innan den är nere i pris för 3disc vers,så man kanske ska vänta ytterligare.
http://www.amazon.co...s...4509&sr=8-1

Redigerat av Hakon, 08 januari 2011 - 09:22.


#2

Postad 08 januari 2011 - 09:55

partajare
  • partajare
  • Mästare

  • 3 282 inlägg
  • 0
Längtar efter detta släpp eftersom det är originalversionen och inte bara redux som släppts.
Åtminstone är det så över Atlanten så förhoppningsvis även här.

Redigerat av partajare, 08 januari 2011 - 09:55.


#3

Postad 08 januari 2011 - 10:02

Hakon
  • Hakon
  • Forumräv

  • 950 inlägg
  • 0

Längtar efter detta släpp eftersom det är originalversionen och inte bara redux som släppts.
Åtminstone är det så över Atlanten så förhoppningsvis även här.

Personligen gillade jag Redux bättre ,tycker filmen känns mer komplett.

#4

Postad 03 februari 2011 - 15:58

andersos
  • andersos
  • Mästare

  • 3 199 inlägg
  • 0
Släpps i Frankrike 13/4.

http://www.blu-ray.c...w-Blu-ray/20229

#5

Postad 08 februari 2011 - 12:30

andersos
  • andersos
  • Mästare

  • 3 199 inlägg
  • 0
Och i England 13/6.

http://www.blu-ray.c...w-Blu-ray/20555

Redigerat av andersos, 08 februari 2011 - 12:31.


#6

Postad 08 februari 2011 - 12:41

Audio Code 3
  • Audio Code 3
  • Über-Guru

  • 12 561 inlägg
  • 0
Har fortfarande min VHS version kvar, det är nog dags att uppgradera nu ;)

#7

Postad 08 februari 2011 - 18:31

Mentos
  • Mentos
  • Mästare

  • 3 990 inlägg
  • 0
Jag beställde precis 2-disc utgåvan från Amazon.com (den regfria) och såvida inte Englands släppet får svensk undertext ser jag ingen anledning att vänta på den utgåvan.

Redigerat av Mentos, 08 februari 2011 - 18:33.


#8

Postad 10 februari 2011 - 13:53

Mentos
  • Mentos
  • Mästare

  • 3 990 inlägg
  • 0
Går nu att förboka hos CDON för 199kr, svensk text verkar det också bli.

Apocalypse Now (2-disc)

#9

Postad 07 april 2011 - 14:00

andreassofus
  • andreassofus
  • Über-Guru

  • 12 146 inlägg
  • 0
är redux den förlängda versionen?
såg att den fanns på dvd på coop för 99kr
är det samma verssion som kommer släppas på bluray?
stod att det var 53 extra minuter eller nåt.

#10

Postad 07 april 2011 - 16:19

Unregisteredd0be17d5
  • Unregisteredd0be17d5
  • Lärjunge

  • 450 inlägg
  • 0

är redux den förlängda versionen?
såg att den fanns på dvd på coop för 99kr
är det samma verssion som kommer släppas på bluray?
stod att det var 53 extra minuter eller nåt.


Den som släpps på blu-ray innehåller både originalversion samt redux (den som är 53minuter längre)

#11

Postad 07 april 2011 - 17:59

andreassofus
  • andreassofus
  • Über-Guru

  • 12 146 inlägg
  • 0
tack för det. blir till att lägga en beställning då kanske

#12

Postad 08 april 2011 - 09:49

Unregisteredd0be17d5
  • Unregisteredd0be17d5
  • Lärjunge

  • 450 inlägg
  • 0
Gör det, ska själv beställa 3-disc versionen då den även innehåller Harts of Darkness dukumentären och lite annat smått o gott. Och om vi får samma transfer som den i USA så ska det vara riktigt bra bild på BD utgåvan.

#13

Postad 08 april 2011 - 17:50

andreassofus
  • andreassofus
  • Über-Guru

  • 12 146 inlägg
  • 0
trevligt, kanske beställer den jag också :)

#14

Postad 12 juli 2011 - 20:24

Hakon
  • Hakon
  • Forumräv

  • 950 inlägg
  • 0
Köpte filmen i svedala, en av få BR jag köpt ifrån sverige. Vilket klantarsel har dom satt på att texta till svenska?Det förstör hela filmen med kass översättning ,bara att stänga av skitet. Kunde lika gärna beställt från UK som jag brukar och sluppit reta mig på den svenska översättningen.

#15

Postad 12 juli 2011 - 20:59

Kalekulan
  • Kalekulan
  • Mästare

  • 2 926 inlägg
  • 0
Har du några exempel på dåliga översättningar i filmen?

#16

Postad 13 juli 2011 - 05:39

Hakon
  • Hakon
  • Forumräv

  • 950 inlägg
  • 0

Har du några exempel på dåliga översättningar i filmen?

Amerikanskt slang för kvinnligt könsorgan översatt till spya ??
Massor av liknande uttryck är fel översatta såsom "motherfucker" , censureras här om jag skriver vad det är översatt till.Finns även en hel del felstavningar.

Redigerat av Hakon, 13 juli 2011 - 05:40.


#17

Postad 13 juli 2011 - 09:15

Unregistered4eba3a31
  • Unregistered4eba3a31
  • Lärjunge

  • 359 inlägg
  • 0

Amerikanskt slang för kvinnligt könsorgan översatt till spya ??
Massor av liknande uttryck är fel översatta såsom "motherfucker" , censureras här om jag skriver vad det är översatt till.Finns även en hel del felstavningar.


Stäng av dem då? Kan ju inte vara ett stort problem om man är van köpare från UK att köra utan subs.
:)

#18

Postad 13 juli 2011 - 19:13

vinncent
  • vinncent
  • Mästare

  • 2 878 inlägg
  • 0
Översättaren kan inte stava till Kambodja! Inte heller till (mig, dig och säg)! Det blir istället mej, dej och sej!

Redigerat av vinncent, 13 juli 2011 - 19:14.


#19

Postad 14 juli 2011 - 16:26

Hakon
  • Hakon
  • Forumräv

  • 950 inlägg
  • 0

Översättaren kan inte stava till Kambodja! Inte heller till (mig, dig och säg)! Det blir istället mej, dej och sej!

Jag har sett även detta och tycker det e ett skämt att sätta en översättare som inte kan svenska språket till fullo. Trots allt har ngn fått betalt för jobbet.

#20

Postad 14 juli 2011 - 16:58

Benkke
  • Benkke
  • Mega-Guru

  • 7 289 inlägg
  • 0
Ett hett tips om han skulle läsa tråden http://lmgtfy.com/?q=kamboddha

#21

Postad 14 juli 2011 - 17:08

vinncent
  • vinncent
  • Mästare

  • 2 878 inlägg
  • 0

Ett hett tips om han skulle läsa tråden http://lmgtfy.com/?q=kamboddha


?? Menar du att översättaren är polack?

Redigerat av vinncent, 14 juli 2011 - 17:09.


#22

Postad 14 juli 2011 - 17:50

Hakon
  • Hakon
  • Forumräv

  • 950 inlägg
  • 0
Kollade i slutet av filmen ,men för en gångs skull står det inte vem som textat. Blev inte förvånad :)
Ansvarig utgivare är Verkställande Direktör på Universal Pictures Nordic AB.
Har knåpat ihop ett gnällemail till Ginza, får se hur dom reagerar på detta.
Tanken är att den som textat denna film inte bör få fler uppdrag .Varför ska man bara knipa käft och acceptera det som inte är ok? Film i sverige är trots allt inte gratis. Filmindustrin gnäller på olaglig nedladdning av film,kopiering osv, jag köper mina filmer å denna gången fick jag skit.

Redigerat av Hakon, 14 juli 2011 - 17:51.


#23

Postad 14 juli 2011 - 21:25

Erik_N
  • Erik_N
  • Veteran

  • 1 517 inlägg
  • 0
Bra agerat Hakon!

Man kanske ska rippa skivan (jo, jag har köpt men inte sett än) och se om det finns en bättre text på Undertexter.se eller SweSUB.nu. ;)

#24

Postad 16 juli 2011 - 20:56

Hakon
  • Hakon
  • Forumräv

  • 950 inlägg
  • 0
Ginza ville byta ut filmen mot en ny ?? Alt ta den i retur och pengarna tbx.
Och som vanligt så var en av kommentarerna att "vi har sålt flera av denna och ingen annan har klagat"...suck !!
Jag skicka tbx ett mail om att jag vill få filmbolaget att reagera , ge feedback till filmbolaget för attans , ta inte bara å byt ut eller ta i retur. :)

Redigerat av Hakon, 16 juli 2011 - 20:57.


#25

Postad 21 juli 2011 - 22:28

Kalekulan
  • Kalekulan
  • Mästare

  • 2 926 inlägg
  • 0
Såg precis halva filmen - utan text. Den svenska textningen var, precis som ni sagt, horribel. Killen använder ju inte ens punkt! Ska lägga över filmen på datorn imorgon och använda mig av den svenska undertexten från DVD:n istället. Varför kunde dom inte använt samma?!

#26

Postad 22 oktober 2011 - 22:52

sajbot
  • sajbot
  • Lärjunge

  • 298 inlägg
  • 0
Tittade precis på den efter att ha haft den i min samling ett tag, och det var den sämsta översättning jag varit med om!
Mej, dej, sej, säj bl.a. inget användande av punkt. Och denna kassa översättning av svordomar störde jag mig på filmen
igenom, tog ju fokus från filmen. Visst, jag kunde ju naturligtvis bytt till engelska, men när man har köpt filmen vill
man ha kvalité rakt igenom.

#27

Postad 10 mars 2012 - 09:42

Unregisteredbf63d3ba
  • Unregisteredbf63d3ba
  • Lärjunge

  • 361 inlägg
  • 0
Vad är det för skillnad på Collectors Edition (3 disc) och Special Edition (2 disc)?

http://cdon.se/film/...edition_(3_disc)_(blu-ray)-14470946
http://cdon.se/film/...edition_(2_disc)_(blu-ray)-8028567

#28

Postad 10 mars 2012 - 18:33

outdoor_miner
  • outdoor_miner
  • Beroende

  • 1 470 inlägg
  • 0
2-disc innehåller väl inte skivan med "Hearts of Darkness"-dokumentären? Sen är det ett litet häfte och några vykort också med i 3-discaren.

#29

Postad 10 mars 2012 - 20:06

Unregistered1fef72f3
  • Unregistered1fef72f3
  • Über-Guru

  • 16 356 inlägg
  • 0

Tittade precis på den efter att ha haft den i min samling ett tag, och det var den sämsta översättning jag varit med om!
Mej, dej, sej, säj bl.a. inget användande av punkt. Och denna kassa översättning av svordomar störde jag mig på filmen
igenom, tog ju fokus från filmen. Visst, jag kunde ju naturligtvis bytt till engelska, men när man har köpt filmen vill
man ha kvalité rakt igenom.


Helt klart pinsamt. Ett stavfel kan man stå ut med, men inte flera i samma film. Ruttet av filmbolagen att inte korr-läsa skivorna innan de når marknaden.

Redigerat av Unregistered1fef72f3, 10 mars 2012 - 20:07.


#30

Postad 11 mars 2012 - 15:58

Hakon
  • Hakon
  • Forumräv

  • 950 inlägg
  • 0
Den som har ansvaret är tydligen denna tjomme. http://www.allabolag...1ff2e2f8886b2e3

Edit:

Jahap nu har jag fått kontakt med Universal Pictures Nordic AB.
Har skickat följande mail till dom

Hej.
Kul att man fick kontakt med Er.
Den produkten som jag vill ställa frågor om är Apocalypse Now på BluRay, gäller den svenska textningen av denna film.
Vem har ansvaret för denna svenska översättning ?
Det svenska språket i dessa undertexter är under all kritik. Den är fel grammatiskt, i stavning och i ordval .
Jag har tidigare reklamerat denna film till min ÅF ( http://www.ginza.se/Product/Product.aspx?Identifier=322474 ) som inte lade ner något större arbete på detta.
Jag är inte ensam om att notera denna blunder ifrån Er, ni kan läs mer här:
https://www.minhembio.com/forum/index.php?showtopic=276236 läs ifrån #14
Trots allt har jag som många andra betalat fullt pris för denna film när den utkom på BluRay, vilket i efterhand jag ser som ett misslyckat köp.

Ni vill att vi som filmälskare köper våra filmer istället för att det laddas ner olagligt,hur kan ni då släppa ut en produkt på marknaden som är så bristfälligt översatt att den förstör hela filmupplevelsen ?
Hur kan Ni som filmbolag övertyga mig och andra att vi fortsättningsvis skall köpa Era produkter med gott förtroende i framtiden ?

Mvh

Får väl se om dom tar åt sig kritiken,jag har inga större förhoppningar.

Redigerat av Hakon, 12 mars 2012 - 12:33.


#31

Postad 16 maj 2012 - 21:18

Unregisteredbf63d3ba
  • Unregisteredbf63d3ba
  • Lärjunge

  • 361 inlägg
  • 0
Skulle gärna vilja köpa den här filmen men jag gillar inte dålig översättning, därför avstår jag. Nästa gång kan dom väl låta en svensk göra översättningen.

#32

Postad 30 maj 2012 - 13:16

Mentos
  • Mentos
  • Mästare

  • 3 990 inlägg
  • 0
Jag köpte den svenska utgåvan förra veckan och tittade på den i går kväll, måste säga att det är utan tvekan den sämsta översättning jag nånsin sett i en film, jag fattar verkligen inte hur denna kan ha gått igenom..man tycker ju det borde finnas nån/några som kollar igenom sånt här innan den går ut till försäljning men tydligen inte..

Det här var under all kritik och förstörde en i övrigt riktigt bra film. Rekommenderar er som inte sett den på BD ännu att använda eng subtitle istället.

Har även skickat ett mail Universal Pictures och framfört mitt klagomål.

#33

Postad 31 maj 2012 - 09:04

hassesolo
  • hassesolo
  • Über-Guru

  • 10 389 inlägg
  • 0
Engelsk text är ju oftast bättre än svensk. Tyvärr är det ibland dövtext och då kan den vara störande.
Tur att dialogen är tydlig i de flesta filmer så att man kan skippa texten helt.

Redigerat av hassesolo, 31 maj 2012 - 09:04.


#34

Postad 31 maj 2012 - 10:50

Unregisteredbf63d3ba
  • Unregisteredbf63d3ba
  • Lärjunge

  • 361 inlägg
  • 0

Tittade precis på den efter att ha haft den i min samling ett tag, och det var den sämsta översättning jag varit med om!
Mej, dej, sej, säj bl.a. inget användande av punkt. Och denna kassa översättning av svordomar störde jag mig på filmen
igenom, tog ju fokus från filmen. Visst, jag kunde ju naturligtvis bytt till engelska, men när man har köpt filmen vill
man ha kvalité rakt igenom.


Nu är det så att ord som mej ,dej, sej (sig) är korrekta att använda i svenska textspråket. Jag tycker det är värre med svordomar som är fel översatta.

Redigerat av Unregisteredbf63d3ba, 31 maj 2012 - 10:51.


#35

Postad 31 maj 2012 - 13:38

Unregistered33192
  • Unregistered33192
  • Lärjunge

  • 283 inlägg
  • 0
Korrekta och korrekta, de kan användas under vissa förhållanden men knappast som text till en film såvida det inte är så att personen på filmen talar på ett speciellt sätt (dialektalt eller liknande som kan motivera den alternativa stavningen).

Enligt språkrådet:

Kan man skriva mej, dom och våran?
Många av språkets vanligaste ord har två stavningar, där den ena stavningen är mer talspråksnära. De normala skriftformerna mig, sig, dig, er, vår och de, dem skrivs ibland mej, dej, sej, eran, våran, dom (di). Det kan accepteras i ledigt skriftspråk, t.ex. i privata brev, och i texter där man vill återge talat språk. Man bör då tänka på att former som dom och sej inte återger alla svenskars talspråk. Just därför fungerar de, sig etc. som neutrala riksformer. Med de, dem upprätthåller vi dessutom gränserna mellan artikel (de bilar som) och pronomen i subjektsform (de kom) respektive objektsform (han såg dem).
Formerna mej, dej, sej, dom var relativt vanliga på 1970-talet, men har i dag nästan försvunnit helt till förmån för mig, dig och sig.



#36

Postad 31 maj 2012 - 14:27

Unregisteredbf63d3ba
  • Unregisteredbf63d3ba
  • Lärjunge

  • 361 inlägg
  • 0

Korrekta och korrekta, de kan användas under vissa förhållanden men knappast som text till en film såvida det inte är så att personen på filmen talar på ett speciellt sätt (dialektalt eller liknande som kan motivera den alternativa stavningen).

Enligt språkrådet:


Formerna mej, dej, sej, dom var relativt vanliga på 1970-talet, men har i dag nästan försvunnit helt till förmån för mig, dig och sig.

Jojo, filmen spelades in 1979 och utspelar sig då dom stavningarna var vanliga.

#37

Postad 31 maj 2012 - 17:09

vinncent
  • vinncent
  • Mästare

  • 2 878 inlägg
  • 0
Ja men dem snackar väl inte svenska i filmen? Ser för jävligt ut rent ut sagt!!

#38

Postad 01 juni 2012 - 08:00

hassesolo
  • hassesolo
  • Über-Guru

  • 10 389 inlägg
  • 1

Ja men dem snackar väl inte svenska i filmen? Ser för jävligt ut rent ut sagt!!


Host, host. Sten i glashus....

#39

Postad 01 juni 2012 - 18:14

vinncent
  • vinncent
  • Mästare

  • 2 878 inlägg
  • 0
He he.... Bjuder på den!;)

#40

Postad 02 juni 2012 - 11:44

B8
  • B8
  • Guru

  • 4 536 inlägg
  • 0

Jojo, filmen spelades in 1979 och utspelar sig då dom stavningarna var vanliga.


Haha med det argumentet så borde filmer som utspelar sig längre tillbaka vara textade på gammelsvenska. Kan bli knepigt med riktigt historiska filmer... ;)

Redigerat av B8, 02 juni 2012 - 11:44.


#41

Postad 02 juni 2012 - 12:16

Kalekulan
  • Kalekulan
  • Mästare

  • 2 926 inlägg
  • 0

Haha med det argumentet så borde filmer som utspelar sig längre tillbaka vara textade på gammelsvenska. Kan bli knepigt med riktigt historiska filmer... ;)


Det tycker jag är ett bra argument. Hade du velat se dej, mej, sej eller annan skit när du kollar på Casablanca?

#42

Postad 02 juni 2012 - 13:12

B8
  • B8
  • Guru

  • 4 536 inlägg
  • 0

Det tycker jag är ett bra argument. Hade du velat se dej, mej, sej eller annan skit när du kollar på Casablanca?




Nej jag vill aldrig se dej, mej, sej. Oavsett film! Det är ju ett värdelöst argument. Då skulle ju som sagt gamla filmer vara textade på gammelsvenska om man går på argumentet "filmen utspelar sig då dom stavningarna var vanliga". Hade du velat se Robin Hood textad på medeltidssvenska? :blink:

#43

Postad 02 juni 2012 - 13:24

Unregisterede70d2df1
  • Unregisterede70d2df1
  • Wannabe

  • 30 inlägg
  • 0
Det verkar som att de flesta som läser denna tråd behärskar det engelska språket väl. Så min fråga är - varför envisas med undertexter som ändå bara tar fokus från filmupplevelsen?

#44

Postad 02 juni 2012 - 13:25

Unregisteredbf63d3ba
  • Unregisteredbf63d3ba
  • Lärjunge

  • 361 inlägg
  • 0
Men böcker från dom här tiderna stavar så. Om Apocalypse finns som roman från -70-talet är jag nästan säker på att dom stavade med sej, mej, dej.

#45

Postad 02 juni 2012 - 13:44

B8
  • B8
  • Guru

  • 4 536 inlägg
  • 0

Men böcker från dom här tiderna stavar så.


Nej så kan du inte generalisera. Drog fram en bok från 70-talet ur hyllan på måfå och där skriver de mig, dig, sig.
Argumentet är fortfarande knas. Vill du verkligen att det ska vara helt obegriplig gammelsvenska i textningen till Robin Hood tll exempel?

Om Apocalypse finns som roman från -70-talet är jag nästan säker på att dom stavade med sej, mej, dej.


Apocalypse Now är baserad på boken Mörkrets Hjärta från 1902, så då borde väl filmen textas med den skriftliga språkstil som fanns 1902...? ;)

Redigerat av B8, 02 juni 2012 - 13:47.


#46

Postad 02 juni 2012 - 13:50

Ramses
  • Ramses
  • Beroende

  • 1 057 inlägg
  • 0
Jag kör alltid engelsk text. No problemo helt enkelt. Filmen i sig var ju ett tag sedan ja såg faktiskt så blir nog en syn på den snart.

Får se vad de svarar på mailet tidigare i tråden då. Om de svarar.

#47

Postad 02 juni 2012 - 13:51

projectoro
  • projectoro
  • Användare

  • 125 inlägg
  • 0
När ni ser denna filmen på projektor. Jag tänker på början när Sheen ligger o tänker i sängen o bilden blir liksom lite dubbel/ genomskinlig. Vet ni vad jag menar då? Om ni vet det, hur blir det på er projektor?

Körde den scenen igår o det såg för jäkligt ut, men jag projicerade mot tapet. Dock är det den filmscenen hittills som har sett klart värst ut på min nya proj.

#48

Postad 03 juni 2012 - 11:09

Kalekulan
  • Kalekulan
  • Mästare

  • 2 926 inlägg
  • 0

Nej jag vill aldrig se dej, mej, sej. Oavsett film! Det är ju ett värdelöst argument. Då skulle ju som sagt gamla filmer vara textade på gammelsvenska om man går på argumentet "filmen utspelar sig då dom stavningarna var vanliga". Hade du velat se Robin Hood textad på medeltidssvenska? :blink:


Jag tycker absolut att filmerna ska ha en ton av det äldre svenska språket. Om du kollar på Rome eller Braveheart så märker du att dom använder sig av gammal engelska och då ska översättning vara densamma för att behålla känslan. Jag snackar inte om att skriva af eller huvfudvärk o.s.v. Hängeru med?

#49

Postad 03 juni 2012 - 12:28

B8
  • B8
  • Guru

  • 4 536 inlägg
  • 0
Absolut och självklart! Men var är sej, dej och mej-tonen i Apocalypse Now?

edit: Du säger ju emot dig själv lite. Du snackar alltså inte om skriftspråk som af eller huvfudvärk, men du snackar om skriftspråk som mej, dej och sej. Det hänger inte ihop riktigt...

Redigerat av B8, 03 juni 2012 - 12:32.


#50

Postad 24 september 2012 - 14:55

Unregisteredbf63d3ba
  • Unregisteredbf63d3ba
  • Lärjunge

  • 361 inlägg
  • 0
Är det samma översättning i dom olika utgåvorna, 2-disc och 3-disc?



0 användare läser detta ämne

0 medlemmar, 0 gäster, 0 anonyma medlemmar

  • UPDATE 2024
    jacoby
    2024-04-15 17:17:29
  • UPDATE 2024
    jacoby
    2024-04-15 17:09:47
  • UPDATE 2024
    jacoby
    2024-04-15 16:57:35
  • UPDATE 2024!
    jacoby
    2024-04-15 16:28:12
  • 6mån senare så är foam monterat
    Anton
    2024-04-11 18:04:03
  • Fler  |  Vilka bilder visas här?
Trendande produkter
Prisjakt © 2000 - 2024 Prisjakt   Cookiepolicy.   Våra regler.   Personuppgiftspolicy.  Hantera cookie-inställningar.