Hoppa till innehåll

Sökresultat Sökningen pågår Sökresultaten dyker upp här efterhand. Du kan fortsätta skriva om du vill begränsa sökningen.
Söker efter filmer
Söker efter produktkategorier
Söker efter användare
Söker efter gallerier
Sök forumtrådar
Stäng

Översättningar som är Undermåliga

225 svar till detta ämne
  • Vänligen logga in för att kunna svara

#1

Postad 01 april 2010 - 05:40

anderswillhelmsson
  • anderswillhelmsson
  • Mästare

  • 3 945 inlägg
  • 0
Tänkte vi kunde ha en tråd för alla de taskiga översättningar/texningar som dagligen görs i så gott som samtliga kanaler - utom, för det mesta, i Svt, som i många år haft egna verkligt proffsiga översättare/textare.

Lägger upp bilder här på det jag nyss såg, Simpsons 2009, sänt Tv6 20:00 Tisdag 30/3 -10.
(Tv6 kör 'nya' avsnitt av Simpsons varje tisdag 20-21)
Bifogad fil  Simpson2009_Tv6_100330.jpg   865,39K   2 Antal nerladdningar

EDIT: Namn bortplockat, det är helt irrelevant för tråden att lämna ut namn på dom som har gjort en felaktig översättning. - BrittBastard

Sen var det några år sen som jag plåtade detta:
Bifogad fil  SpringfieldSober.75days.jpg   47,26K   3 Antal nerladdningar
Men nu hittade jag inte min egen bild med den svenska översättningen på, utan var tvungen att plocka den från nätet.
Men översättningen var att "Springfield - nyktert i 75 dagar", och inte "KOMMA 75 dagar", dvs trekvarts dag bara, vilket var skämtet, som ju alltså blev totalförstört tack vare översättningsmissen!
(Det är ju en PUNKT framför "75" på bilden!)


Bidra gärna själva med flera - kanske kan det påverka textningsbolagen, speciellt om de upptäcker att det är samma översättare som begår samma sorts misstag hela tiden...


(Men OBS! SNO INTE översättningsmissar från t ex avigsidan.com [som har många roliga och konstiga såna, kolla gärna in sidan!] och lägg in här, utan BARA nya som ni själva upptäcker!)

Bifogad fil(er)


Redigerat av BrittBastard, 26 augusti 2011 - 11:09.
Plockade bort namn på översättare p g a anmälning


#2

Postad 06 april 2010 - 18:37

derpious
  • derpious
  • Guru

  • 4 308 inlägg
  • 0
Tror faktiskt det redan finns en sån här tråd redan, inte i TV-Programs forumdelen dock, snarare Off-Topic.

#3

Postad 11 juni 2011 - 12:00

anderswillhelmsson
  • anderswillhelmsson
  • Mästare

  • 3 945 inlägg
  • 0
Och nu har SDI-MEDIA.COM slagit till igen - felöversättarnas paradis, uppenbarligen ...

På ett avsnitt av Jims Värld / According to Jim torsdagen 9/6, 08:50 på Tv6 så översätts "Thank you for dressing up" med "Tack för förklädnaden" ... istället för med t ex "Tack för att du klädde dig snyggt".

Och vidare i samma avsnitt så översätts "You smell like the hamper" med "Du luktar som en matkorg" ... istället för "Du luktar som TVÄTTkorgen" ...

Den här gången var det ingen av Bernengobröderna som var skyldiga, men det beror antagligen på att de avsnitt av Jim som nu går, är gamla, och översatta redan för flera år sen redan.



VAD är det för 'kvalifikationer' man ÖHT behöver för att få jobb på SDI.MEDIA.COM ?

Inte är det då Språkkunskaper inte ...

Redigerat av BrittBastard, 26 augusti 2011 - 11:09.


#4

Postad 11 juni 2011 - 19:15

trebban
  • trebban
  • Über-Guru

  • 13 553 inlägg
  • 0
Vi ska inte glömma ohyfset att glömma frågetecken efter frågor också. Det ser jag så ofta att likgiltigheten börjar sätta in. Men det värsta, som egentligen inte har med översättningar att göra, är utan tvekan dessa ryckiga bilder i reklam, program, ja snart i alla kanaler.

Det verkar finnas tre varianter; "sekundrycket" som blir ett kraftigt stopp ungefär varje sekund. Superdarret som jag såg igår från ABC tror jag. Där darrade människor fram med typ 4 till 5 i sekunden. Sedan har vi den ojämna där rycket verkar komma vid scenbyten, som om inte hårddisken de kör från inte orkar med.. haha! Den brukar TV4+ ha jämnt på "Skenet bedrar".

Men nu tillbaka till överättningsfel..äh förlåt, översättningsfel. Hm.. ;)

Redigerat av trebban, 11 juni 2011 - 19:16.


#5

Postad 12 juni 2011 - 14:25

Squeezemaster
  • Squeezemaster
  • ☆ ☆ ☆ ☆ ☆

  • 19 735 inlägg
  • 1
Vi låter de som tycker detta är spännande hålla på med det tack ;)

// Dolde lite inlägg

#6

Postad 12 juni 2011 - 14:38

Lactoferrin
  • Lactoferrin
  • Mästare

  • 2 573 inlägg
  • 0
Det är väldigt vanligt med sånt nu för tiden även i filmer och filmomslag oxå tyvärr. Bla dom nya Star Wars-filmer hade mycket fel både i textningen och omslagen som att dom skrev C3PO och R2D2 som druider mm.

Den film jag sett med sämst översättning var Lone Wolf McQuade på TV6 för några år sedan, dom t o m gav karaktärerna andra/egna namn i filmen och hitta på egen story som när McQuade förklara för sina chefet/FBI hur en del hängde ihop så texta dom nåt helt annat, måste varit fulla när dom översatte den filmen.

#7

Postad 12 juni 2011 - 18:14

Tomanista
  • Tomanista
  • Veteran

  • 2 275 inlägg
  • 0
Zappade förbi något danskt matlagningsprogram där dom hade lite kycklingtema. Kyckling på danska är tydligen "Hanen" då hela inslaget kallades "Hanen & aegget". Men översättaren skrev konstant Tuppen när det talade om "hanen" och när dom sedan skulle göra just Coq au vin och sade att dom gått cirkeln runt och enligt den svenska textningen från Tuppen till ägget till tuppen så borde väl även dem mest stressade översättaren reagerat.

#8

Postad 12 juni 2011 - 18:42

MrSpokk
  • MrSpokk
  • Mästare

  • 3 428 inlägg
  • 0
Die Hard som gick i julas (den på flygplatsen, minns inte namnet och det spelar ingen roll.
Bruce Willis a.k.a. John McLane sa sin gamla hederliga "Yippi-ki-yay - motherfucker".

Det översattes till:
Tjosan, din jävel!

Fy fan va jag skrattade :)

#9

Postad 12 juni 2011 - 19:10

novaland
  • novaland
  • Veteran

  • 1 843 inlägg
  • 0
Jag är ett fan av Hayao Miyazaki och har de flesta filmerna som släppts på svenska med svensk översättning. Men text-översättningen och dubbningen är gjorda av olika personer vid olika tillfällen är inte riktigt överens ibland. Jag har inget exempel, men jag säger bara en sak; försök inte se japanska filmer med svensk dubbning!!! Om man nu måste, skippa isåfall undertexter för att rädda din själ! Man sitter och beklagar sig enormt över att dom säger helt olika saker mot vad det står i texten... ack, om man ändå förstod japanska och kudne avgöra vilket som var rätt! :)

#10

Postad 13 juni 2011 - 02:30

MoggeW
  • MoggeW
  • Beroende

  • 1 210 inlägg
  • 0
I Dödlig fångst för ett par säsonger sedan envisades översättaren att översätta "The hydraulic ram" (som styr hållaren för burarna) till "Den hydrauliska väduren" , där kan man snacka om att vara ute o cykla , måste vara någon kontorsråtta som inte vet vad en "hydraulisk kolv" är för något... :)

Redigerat av MoggeW, 13 juni 2011 - 02:31.


#11

Postad 13 juni 2011 - 07:25

anderswillhelmsson
  • anderswillhelmsson
  • Mästare

  • 3 945 inlägg
  • 0

Tjosan, din jävel!

Hahaha, DEN var bra! :D



I Dödlig fångst för ett par säsonger sedan envisades översättaren att översätta "The hydraulic ram" (som styr hållaren för burarna) till "Den hydrauliska väduren" , där kan man snacka om att vara ute o cykla , måste vara någon kontorsråtta som inte vet vad en "hydraulisk kolv" är för något... :)

Jamen... alla vet väl att det är Får & Get Baggar som sköter hummerfisket! :(

Suck, det är ju bara bedrövligt att inte ens själv kunna INSE att något är fel - man undrar ju om de börjat använda Googles Translator när man ser sånt där ...

#12

Postad 13 juni 2011 - 07:32

Sambuccashake
  • Sambuccashake
  • Forumräv

  • 889 inlägg
  • 0

Die Hard som gick i julas (den på flygplatsen, minns inte namnet och det spelar ingen roll.
Bruce Willis a.k.a. John McLane sa sin gamla hederliga "Yippi-ki-yay - motherfucker".

Det översattes till:
Tjosan, din jävel!

Fy fan va jag skrattade :)

Detta MÅSTE ju vara en av historiens roligaste översättningar?!

#13

Postad 13 juni 2011 - 09:26

xyzzyxyzzy
  • xyzzyxyzzy
  • Guru

  • 4 738 inlägg
  • 0

Zappade förbi något danskt matlagningsprogram där dom hade lite kycklingtema. Kyckling på danska är tydligen "Hanen" då hela inslaget kallades "Hanen & aegget". Men översättaren skrev konstant Tuppen när det talade om "hanen" och när dom sedan skulle göra just Coq au vin och sade att dom gått cirkeln runt och enligt den svenska textningen från Tuppen till ägget till tuppen så borde väl även dem mest stressade översättaren reagerat.

Hum... "Hane" betyder just tupp på danska, och "hanen & aegget" är en travesti på "hönan och ägget".

Har förresten sett "Raise shields!" i star trek översatt till "fäll ut skärmarna"... :-)

#14

Postad 13 juni 2011 - 12:56

wirre
  • wirre
  • Användare

  • 115 inlägg
  • 0
En riktig tabbe som jag stört mig på flera gånger är i ett Bones avsnitt, minns inte vilket just nu men måste höra till de första två säsongerna eftersom det är dem jag har på dvd.

Hur som helst ska de ut i Yellowstone och säger en replik där *namnet* ingår. I översättningstexten står det "....Jello stone...." :D givetvis med särskrivning...... :)

Nu var det väl inte någon översättning de försökt sig på men då tycker jag att det borde höra till allmänbildningen att känna till *världens äldsta nationalpark*, särskilt om man jobbar med översättningar av engelska program/texter, och kunna skriva namnet rätt.

/edit tog bort onödig text

Redigerat av wirre, 13 juni 2011 - 13:06.


#15

Postad 13 juni 2011 - 13:02

wirre
  • wirre
  • Användare

  • 115 inlägg
  • 0

Die Hard som gick i julas (den på flygplatsen, minns inte namnet och det spelar ingen roll.
Bruce Willis a.k.a. John McLane sa sin gamla hederliga "Yippi-ki-yay - motherfucker".

Det översattes till:
Tjosan, din jävel!

Fy fan va jag skrattade :)


Håller med, höll på att få andnöd när jag kollade :-)

Även om det är helt onödigt att översätta just den meningen, eftersom det bara kan bli "fel", så tycker jag översättningen är briljant. Tydligen någon med humor LOL

#16

Postad 13 juni 2011 - 15:58

alfista
  • alfista
  • Veteran

  • 1 902 inlägg
  • 0

Även om det är helt onödigt att översätta just den meningen, eftersom det bara kan bli "fel", så tycker jag översättningen är briljant. Tydligen någon med humor LOL

Utmaningen är ju inte att bara översätta ordagrant utan att även förmedla "andan" i vad som sägs, och risken att det blir töntigt i fall som detta är i princip total, vilket gör denna översättning genial. Jag menar, det krävs en riktig hårding som John McClane för att dra till med något som kunde varit hämtat ur en pilsnerfilm när han blåser terrorister till evigheten. Respekt.

Nu är det många år sen jag hade med översättningar för film att göra, men på den tiden var betalningen riktigt usel jämfört med andra översättningsjobb. Om det fortfarande är så kan det kanske förklara bristen på kompetens och ambition. Just på dokumentärkanaler blir man ju mer eller mindre regelmässigt gråtfärdig av textningen, men en översättare som förstår och kan översätta vetenskapliga termer går väl inte att få för de pengarna. If you pay peanuts, you get monkeys.

#17

Postad 13 juni 2011 - 16:10

Mooshie
  • Mooshie
  • Lärjunge

  • 444 inlägg
  • 0
Jag såg en fin en i Due Date, där Robert Downey JR säger att hans fru ska föda med "c-section", alltså kejsarsnitt. Detta blev givetvis "hon ska föda på C-avdelningen" i översättningen...

#18

Postad 13 juni 2011 - 16:37

wirre
  • wirre
  • Användare

  • 115 inlägg
  • 0

Utmaningen är ju inte att bara översätta ordagrant utan att även förmedla "andan" i vad som sägs, och risken att det blir töntigt i fall som detta är i princip total, vilket gör denna översättning genial. Jag menar, det krävs en riktig hårding som John McClane för att dra till med något som kunde varit hämtat ur en pilsnerfilm när han blåser terrorister till evigheten. Respekt.


Precis, gjorde mig lycklig för lång tid. Min första reaktion när jag såg översättningen var "jäklar, som hämtat ur en pilsnerfilm :) ". Som sagt jag hade svårt att få luft bara för att de faktiskt IMO lyckats med översättningen (fast det inte behövdes någon) av en av de töntigaste replikerna någonsin inom actiongenren och transkripterat den till motsvarande töntighet i den svenska filmfaunan, pilsnerfilmer och Åsa-Nisse.

Annars brukar det mest se ut som en kombination av babbelfisken och Merriam-Webster utan att ta vara på andemeningen.

#19

Postad 13 juni 2011 - 17:50

anderswillhelmsson
  • anderswillhelmsson
  • Mästare

  • 3 945 inlägg
  • 0

Hur som helst ska de ut i Yellowstone och säger en replik där *namnet* ingår. I översättningstexten står det "....Jello stone...." :D givetvis med särskrivning...... :)

Ähhh, han tänkte säkert på Jellystone, dvs Yogi Bears nationalpark ... :(



Jag såg en fin en i Due Date, där Robert Downey JR säger att hans fru ska föda med "c-section", alltså kejsarsnitt. Detta blev givetvis "hon ska föda på C-avdelningen" i översättningen...

Tydligen nån som aldrig hört talas om Rom & Caesar, det står ju för Caesarean section (operation).

Redigerat av anderswillhelmsson, 13 juni 2011 - 17:54.


#20

Postad 13 juni 2011 - 18:50

AlexanderE
  • AlexanderE
  • Guru

  • 4 802 inlägg
  • 0

Die Hard som gick i julas (den på flygplatsen, minns inte namnet och det spelar ingen roll.
Bruce Willis a.k.a. John McLane sa sin gamla hederliga "Yippi-ki-yay - motherfucker".

Det översattes till:
Tjosan, din jävel!

Fy fan va jag skrattade :)


Detta minns jag också. Helt otroligt roligt. :D

#21

Postad 15 juni 2011 - 12:08

Nattsvart
  • Nattsvart
  • Forumräv

  • 515 inlägg
  • 0
Generellt är TV4 Sport väldigt dåliga i sina polisdokumentärer. Väldigt vanligt med dåliga överstättningar i stil med "He stole 12 grand" som blir "han stal 12 pund". Knappast ett avsnitt av Road Wars som inte har en felöversättning.

#22

Postad 15 juni 2011 - 16:41

Vincent Qvarfordt
  • Vincent Qvarfordt
  • Mästare

  • 2 521 inlägg
  • 0
Minns fortfarande när jag läste att Michael J Fox spelade in en ny film som skulle heta spöken, gastar och andra lurifaxar. Den titeln fick mig att skratta högt och direkt avfärda filmen som skit. Tiden utvisade att filmen var bra, regisserad av Peter Jackson och hette The Frighteners .

Snacka om att en dåligt översatt titel kan döda intresset

#23

Postad 15 juni 2011 - 20:14

Ageve
  • Ageve
  • Mega-Guru

  • 7 340 inlägg
  • 0
På äldre utgåvor av Back To The Future har texten:

"He had this crazy idea about breeding pine trees"

översatts till:

"Han hade pippi på att odla barrträd"

#24

Postad 16 juni 2011 - 07:31

anderswillhelmsson
  • anderswillhelmsson
  • Mästare

  • 3 945 inlägg
  • 0

På äldre utgåvor av Back To The Future har texten:

"He had this crazy idea about breeding pine trees"

översatts till:

"Han hade pippi på att odla barrträd"

Ok...

1: Vad är felet med översättningen, menar du?

2: Vad är det översatt till i senare utgåvor?

Det där refererar till att det finns en Galleria i nutid, som heter Lone Pine Mall, men det HAR hetat Twin Pine Mall i en annan tid.
Marty körde ju ner ett av träden.

http://answers.yahoo...18213135AAc19Sd

#25

Postad 16 juni 2011 - 11:36

papperskatt
  • papperskatt
  • Lärjunge

  • 333 inlägg
  • 0

Minns fortfarande när jag läste att Michael J Fox spelade in en ny film som skulle heta spöken, gastar och andra lurifaxar. Den titeln fick mig att skratta högt och direkt avfärda filmen som skit. Tiden utvisade att filmen var bra, regisserad av Peter Jackson och hette The Frighteners .

Snacka om att en dåligt översatt titel kan döda intresset

Vad snackar du om, den titeln var ju stenhård! :)

#26

Postad 16 juni 2011 - 16:13

Zacabeb
  • Zacabeb
  • Beroende

  • 1 454 inlägg
  • 0
Den översprättning som slår alla andra med en hästlängd är den svenska titeln på Bedtime for Bonzo (1951).

Här i Sverige fick den nämligen titeln "Apan August på äventyr". :D

#27

Postad 16 juni 2011 - 17:42

Ageve
  • Ageve
  • Mega-Guru

  • 7 340 inlägg
  • 0

Ok...

1: Vad är felet med översättningen, menar du?

2: Vad är det översatt till i senare utgåvor?


"Pippi" är ett fånigt/barnsligt ordval.

Pinetree ska översättas till "tall", inte "barrträd".

#28

Postad 16 juni 2011 - 18:58

papperskatt
  • papperskatt
  • Lärjunge

  • 333 inlägg
  • 0

Pinetree ska översättas till "tall", inte "barrträd".

Men tall är ett barrträd, alltså är översättningen korrekt, eller iallafall långt ifrån undermålig.

Redigerat av papperskatt, 16 juni 2011 - 19:05.


#29

Postad 17 juni 2011 - 09:14

anderswillhelmsson
  • anderswillhelmsson
  • Mästare

  • 3 945 inlägg
  • 0

"Pippi" är ett fånigt/barnsligt ordval.

Inte i denna film/detta sammanhang - det är ju faktiskt en Komedi!


Pinetree ska översättas till "tall", inte "barrträd".

Ska och ska - som nån redan sagt; en Tall ÄR ju faktiskt ett barrträd...



Min avsikt med tråden var aldrig att man ska hårddra varje översättning, utan att man skulle påtala uppenbara felaktigheter, såsom i de inlägg jag själv skrivit ovan.

#30

Postad 17 juni 2011 - 09:26

Puppet_Master
  • Puppet_Master
  • Wannabe

  • 30 inlägg
  • 0
Såg the rocker för ett bra tag sen med översättning på. Hittade mer fel men det jag störde mig mest på var
"Get some beers, and those are important."

översättningen var något;
Hämta några öl och de är importerade.

Finns massa filmer (då jag inte ser mycket på tv-serier osv på tv kanalerna) som har fel i översättningarna.
Dock har jag sedan något år tillbaka slutat ha igång textning (om filmen inte kommer ifrån tex. asien).

#31

Postad 17 juni 2011 - 12:27

Hampuz
  • Hampuz
  • Beroende

  • 1 379 inlägg
  • 0
Så sjukt jobbigt när de inte kan översätta enheter, t.ex. hastighet, och mått korrekt. Som när jag kollade på 5ans växel, forden är lite snabbare den går i 100 när Opeln går i 150...

i landsproblem!

#32

Postad 17 juni 2011 - 17:34

Tomanista
  • Tomanista
  • Veteran

  • 2 275 inlägg
  • 0
I Unstoppable översattes 10 million pounds till 3546Kg.

#33

Postad 18 juni 2011 - 19:35

Vincent Qvarfordt
  • Vincent Qvarfordt
  • Mästare

  • 2 521 inlägg
  • 0

I Unstoppable översattes 10 million pounds till 3546Kg.



Minns att jag reagerade på siffran när jag såg den.
Dom kan ju inte ens ha funderat när dom skrev utan bara slängt ut lite siffror på måfå

#34

Postad 18 juni 2011 - 22:41

Tomanista
  • Tomanista
  • Veteran

  • 2 275 inlägg
  • 0
Ja hade tåg****t vägt som en minibuss hade det ju inte vart några problem att få stopp på det.

#35

Postad 21 juni 2011 - 09:12

anderswillhelmsson
  • anderswillhelmsson
  • Mästare

  • 3 945 inlägg
  • 0
[quote name='anderswillhelmsson' post='3309305' date='Jun 11 2011, 13:00 ']Och nu har SDI-MEDIA.COM slagit till igen - felöversättarnas paradis, uppenbarligen ...

På ett avsnitt av Jims Värld / According to Jim torsdagen 9/6, 08:50 på Tv6 så översätts "Thank you for dressing up" med "Tack för förklädnaden" ... istället för med t ex "Tack för att du klädde dig snyggt".

Och vidare i samma avsnitt så översätts "You smell like the hamper" med "Du luktar som en matkorg" ... istället för "Du luktar som TVÄTTkorgen" ...


Jim Värld, 14/6, 2011, kl. 08:50, så säger Jim "Bring me a Popsicle", vilket översätts med "Ge mig en klubba", TROTS att hans fru tydligt tar fram en ISGLASS ur Frysen ...


================


Och igen i nåt avsnitt 3-4-5 efter detta avsnitt ovan, så börjar showen direkt med att ungarna ska ha "Popsicles", vilket då ÅTER översätts med "Klubba/Klubbor"...



Men "Klubba" såsom i "Slickepinne" heter "Lollipop".


===============

broadcasttext.com översätter ordet "cherry pie" med "passionsfruktspaj" flera ggr i Rules of Engagement 22/6, kl. 17:30 på Kanal5 ?

Alla vet vi väl att Passionsfrukt heter just Passion-Fruit på engelska, och att Cherry istället betyder Körsbär på svenska, eller ...

Redigerat av BrittBastard, 26 augusti 2011 - 11:12.


#36

Postad 27 juni 2011 - 02:52

Tiny Turtle
  • Tiny Turtle
  • Veteran

  • 1 866 inlägg
  • 0

I Unstoppable översattes 10 million pounds till 3546Kg.

Översättnigen kanske gjordes av Sverigedemokraterna?

#37

Postad 27 juni 2011 - 06:55

MrSpokk
  • MrSpokk
  • Mästare

  • 3 428 inlägg
  • 0

Översättnigen kanske gjordes av Sverigedemokraterna?


Hahaha :)

#38

Postad 27 juni 2011 - 11:52

Garrett
  • Garrett
  • Mästare

  • 3 390 inlägg
  • 0

Översättnigen kanske gjordes av Sverigedemokraterna?



LOL!!!

#39

Postad 27 juni 2011 - 17:10

SC-Zap
  • SC-Zap
  • Guru

  • 6 172 inlägg
  • 0
Kolla vilket avsnitt som helst av Top Gear på BBC Knowledge. Det är tydligen otroligt svårt att översätta mph till kmh. Lika svårt verkar uttryck som "floor it" och "pedal to the metal" (eller hur man nu stavar till det uttrycket) vara.

Nästan så man tror att det är google translate de använder.

#40

Postad 28 juni 2011 - 08:44

alfista
  • alfista
  • Veteran

  • 1 902 inlägg
  • 0

Kolla vilket avsnitt som helst av Top Gear på BBC Knowledge. Det är tydligen otroligt svårt att översätta mph till kmh.

Nja, ofta tycker jag de har koll på att översätta enheterna i den här typen av program (även om BBC Knowledge nog är lite värre drabbat än vanligt), problemet är att det ofta görs för exakt. I dagligt tal använder man ju ofta olika höftningar, man kollar med ögonmått och säger att en sträcka är tio fot (som engelskspråkigt exempel) eller att någon väger 300 pounds och det är underförstått att det finns åtskilliga procents felmarginal men det är exakt nog i sammanhanget. En bra översättare kan förmedla detta genom att välja vettiga enheter och värden, en dålig slår på miniräknaren och kommer fram till att ovanstående exempel blir 305 cm eller 136 kg vilket antyder att det är mer exakt än det egentligen är.

#41

Postad 28 juni 2011 - 08:59

trebban
  • trebban
  • Über-Guru

  • 13 553 inlägg
  • 0
Igår satt jag och tittade på ett program i kunskapskanalen som handlade om trädgårdar över hela världen. Han sitter tyst vid en japansk trädgård och tittar in i kameran med ett "Hej" i texten. Textremsan var helt ur synk. Så bedrövligt att man inte ens får upp en "ursäkta, vi jobbar med att fixa texten" i rutan.

Fast det såg roligt ut med "Hej" fast ingen sade något.

#42

Postad 28 juni 2011 - 09:09

radiozo
  • radiozo
  • Über-Guru

  • 24 734 inlägg
  • 0

Översättnigen kanske gjordes av Sverigedemokraterna?


*drumroll*
:)

#43

Postad 28 juni 2011 - 21:15

Tiny Turtle
  • Tiny Turtle
  • Veteran

  • 1 866 inlägg
  • 0

Nja, ofta tycker jag de har koll på att översätta enheterna i den här typen av program (även om BBC Knowledge nog är lite värre drabbat än vanligt), problemet är att det ofta görs för exakt. I dagligt tal använder man ju ofta olika höftningar, man kollar med ögonmått och säger att en sträcka är tio fot (som engelskspråkigt exempel) eller att någon väger 300 pounds och det är underförstått att det finns åtskilliga procents felmarginal men det är exakt nog i sammanhanget. En bra översättare kan förmedla detta genom att välja vettiga enheter och värden, en dålig slår på miniräknaren och kommer fram till att ovanstående exempel blir 305 cm eller 136 kg vilket antyder att det är mer exakt än det egentligen är.

Sanning!

#44

Postad 28 juni 2011 - 21:35

congolasse
  • congolasse
  • Användare

  • 248 inlägg
  • 0
En gammal favvo från finsk TV:

Frys kalkon

#45

Postad 30 juni 2011 - 01:27

sinnes
  • sinnes
  • Veteran

  • 2 019 inlägg
  • 0
Ja ibland kan man verkligen undra om de som översätter har gått ut grundskolan ens.

Det mest irriterande enligt mig är iaf alla dessa förbannade översättningar av titlar.
Om filmen inte har en engelsk originaltitel så kan den översättas till engelska, men att översätta engelska originaltitlar till svenska är så fruktansvärt idiotiskt.

#46

Postad 30 juni 2011 - 05:50

anderswillhelmsson
  • anderswillhelmsson
  • Mästare

  • 3 945 inlägg
  • 0

Om filmen inte har en engelsk originaltitel så kan den översättas till engelska, men att översätta engelska originaltitlar till svenska är så fruktansvärt idiotiskt.

Nästan ännu värre är när de 'översätter' en redan engelsk titel, till nåt annat på
engelska, när filmen går upp i Sverige ...

Redigerat av anderswillhelmsson, 30 juni 2011 - 05:50.


#47

Postad 01 juli 2011 - 01:49

sinnes
  • sinnes
  • Veteran

  • 2 019 inlägg
  • 0
Kollar just nu på "Married With Children" på 6an och då har de översatt "Chuck E. Cheese" som är en stor snabbmatskedja till "Osande Osten".

Hur fan tänkte dom där?
Man översätter fan inte namnet på en affär/restaurang eller liknande.

#48

Postad 01 juli 2011 - 04:11

anderswillhelmsson
  • anderswillhelmsson
  • Mästare

  • 3 945 inlägg
  • 0

Kollar just nu på "Married With Children" på 6an och då har de översatt "Chuck E. Cheese" som är en stor snabbmatskedja till "Osande Osten".

Hur fan tänkte dom där?
Man översätter fan inte namnet på en affär/restaurang eller liknande.

Njaaaeee, det finns ju inte i Sverige, och översättaren ville kanske få folk att tänka i 'rätt' banor.

http://en.wikipedia..../Chuck-E-Cheese

Dvs ett billigt snabbmatsställe som lockar folk (Läs: BARN!) med underhållning till maten, dvs spex för ungar.
Ungarna tjatar på päronen för att få fira sina födelsedagar där, trots att det är ett riktigt Hak!

#49

Postad 01 juli 2011 - 18:02

sinnes
  • sinnes
  • Veteran

  • 2 019 inlägg
  • 0

Njaaaeee, det finns ju inte i Sverige, och översättaren ville kanske få folk att tänka i 'rätt' banor.

http://en.wikipedia..../Chuck-E-Cheese

Dvs ett billigt snabbmatsställe som lockar folk (Läs: BARN!) med underhållning till maten, dvs spex för ungar.
Ungarna tjatar på päronen för att få fira sina födelsedagar där, trots att det är ett riktigt Hak!


Förvisso, men det är ändå en så pass känd kedja.
Vissa saker översätter man bara inte, det är namn på platser, titlar, namn*, affärer, matställen och liknande.

*Tidigare när fyran körde Futurama på eftermiddagarna så dök denna hemska sak upp, de hade döpt om Bender till Krökar'n.
Första gången jag såg det höll jag på att svälja ölburken jag hade i näven.

#50

Postad 01 juli 2011 - 19:22

outdoor_miner
  • outdoor_miner
  • Beroende

  • 1 469 inlägg
  • 0
Grundkunskaper verkar inte viktigt. Såg super 8 på bio igår, och där översattes
"make noise in two minutes" med "för oväsen i två minuter" - lärde man sig inte det i typ femte klass?





0 användare läser detta ämne

0 medlemmar, 0 gäster, 0 anonyma medlemmar

Detta forum sponsras av
  • Ville se om det blev mörkt ,det blev det :-) (mobil bild :-(
    Stefan 72
    2015-03-29 19:10:09
  • Temporär uppsättning då högtalarna är på lack
    hkforever
    2015-03-29 18:44:18
  • Behövde ju nu ett RIAA steg då signaturen inte har något inbyggt
    hkforever
    2015-03-29 18:37:03
  • Nya uppsättningen
    hkforever
    2015-03-29 18:25:07
  • Graziano
    2015-03-29 17:34:41
  • Fler  |  Vilka bilder visas här?
Prisjakt © 2000 - 2015 Prisjakt   Denna sajt använder cookies.   Våra regler.