Hoppa till innehåll

Sökresultat Sökningen pågår Sökresultaten dyker upp här efterhand. Du kan fortsätta skriva om du vill begränsa sökningen.
Söker efter filmer
Söker efter produktkategorier
Söker efter användare
Söker efter gallerier
Sök forumtrådar
Stäng

Översättningar som är Undermåliga

181 svar i tråden

#151

Skickat 26 april 2012 - 20:16

Visa inläggtrebban 26 april 2012 - 17:45 skrev:

Då kan du berätta hur det går till. Jag antar att ni får en utskrift från filmbolagen som ni översätter?
Standardförfarandet är att man får en videofil och ett manus. De enda gånger jag har översatt utan videofil har det handlat om s.k. skyltmanus, d.v.s. olika informationsskyltar som kommer in i bild. Men i de flesta fall har man videofil även då, eftersom kunden inte vill sitta och klocka var skyltarna ska in och ut. Jag har aldrig översatt ett program utan videofil. Att översätta program utan manus är däremot ganska vanligt.

#152

Skickat 27 april 2012 - 19:49

Visa inläggherfjj 14 mars 2012 - 00:48 skrev:

Jag vill t o m påstå att jag, trots att jag aktivt letat, aldrig sett en felöversättning i Top Gear (på BBC:s kanaler) som jag lyckats härleda till en Ansis-översättning. Så bra är den.

Nu gäller inte det där längre. Min hjälte lyckades översätta "hide" till "hud" när det i verkligheten rörde sig om ett gömställe (konstgjort sådant för fågelskådning t ex) i ett Top Gear-avsnitt på Kanal 9. Nån rimlig förklaring till varför Jeremy Clarkson skulle råka "köra över sin egen hud" gavs inte så jag misstänker ett misstag.

Mitt enda hopp är att översättningen var sammansatt av andra översättningar från andra program (eftersom det var ett best-of-avsnitt) och att Ansis fick stå för andras översättningar men det låter inte så sannolikt.

#153

Skickat 27 april 2012 - 20:42

Visa inläggonehandclapping 26 april 2012 - 11:19 skrev:

Ni gör alla översättare en tjänst.
Förutom de billiga ^_^

#154

Skickat 28 april 2012 - 18:44

Visa inläggZoiler 27 april 2012 - 20:42 skrev:

Förutom de billiga ^_^
Betraktar inte dem som översättare...

#155

Skickat 29 april 2012 - 15:56

Inte jag heller, men dessvärre gör ju kunderna det =/.

#156

Skickat 30 april 2012 - 15:14

Visa inläggonehandclapping 26 april 2012 - 20:16 skrev:

Standardförfarandet är att man får en videofil och ett manus. De enda gånger jag har översatt utan videofil har det handlat om s.k. skyltmanus, d.v.s. olika informationsskyltar som kommer in i bild. Men i de flesta fall har man videofil även då, eftersom kunden inte vill sitta och klocka var skyltarna ska in och ut. Jag har aldrig översatt ett program utan videofil. Att översätta program utan manus är däremot ganska vanligt.

Tack för svaret. Jag antar att manuset är på ursprungspråket och att du översätter, så att säga? :)

Det här inlägget har ändrats av trebban 30 april 2012 - 15:14


#157

Skickat 04 maj 2012 - 10:23

Visa inläggtrebban 30 april 2012 - 15:14 skrev:

Tack för svaret. Jag antar att manuset är på ursprungspråket och att du översätter, så att säga? :)
Manus är nästan alltid på ursprungsspråket, men i enstaka fall är manus en engelsk översättning från ett mer "udda" språk. Har bland annat översatt en Bollywoodfilm på det sättet, komplett med sång- och dansnummer. En lätt surrealistisk upplevelse vill jag lova.

#158

Skickat 09 maj 2012 - 16:53

Hyrde Northern Exposure och personen som översatte den DVD'n skulle ha spöstraff.

"I'm not a big fan of the outdoors"
Korrekt: Jag är ingest stort fan av vildmarken
Muppen som ljugit för sin arbetgivare att han/hon hade G i Engelska
"Jag är inte så glad för att inte ha dörrar"

#159

Skickat 09 maj 2012 - 19:03

Visa inläggTomanista 09 maj 2012 - 16:53 skrev:

Hyrde Northern Exposure och personen som översatte den DVD'n skulle ha spöstraff.

"I'm not a big fan of the outdoors"
Korrekt: Jag är ingest stort fan av vildmarken
Muppen som ljugit för sin arbetgivare att han/hon hade G i Engelska
"Jag är inte så glad för att inte ha dörrar"

Om outdoors är dörrar så undrar man om det är sådana dörrar som sitter på outhouses...? :P

Jag älskar hyr- och köpmedia samt de tv-kanaler som har dold textning. Att slippa dåliga översättningar är äkta sinnesfrid.

#160

Skickat 10 maj 2012 - 05:00

Igår såg jag Wheeler Dealers på Discovery. Jag skulle faktiskt vilja berömma översättaren för att texten blir bra och rolig att läsa. Bara för att vara positiv någon gång. :)

#161

Skickat 25 augusti 2012 - 08:56

I två avsnitt av 2½ men har det brunnit rejält för översättarna. Jag vet tyvärr inte vad avsnitten heter, men roliga översättningsmissar är det iallafall.

I första avsnittet pratar Charlie som sin bil som en "70.000 dollar car" och det översätts till "en 70.000 krs bil". Charlie som ändå är relativt rik, bor i ett hus på stranden i Malibu osv borde väl inte köra omkring i en mercedes (eller vad han nu kör omkring i för 70.000 kr? Skulle gissa på att han snarare kör omkring i en bil för 500-550.000 kr, något som skulle vara vettigare ifall översättaren surfat in på forex.se och kollat hur mycket man får betala i sek för att växla till 70.000 dollar.

I andra avsnittet så pratar de om antingen en noshörning eller en flodhäst och säger just "rhinoceros" eller "hippopotamus" och det översätts felaktigen till det andra djuret. Säger de "rhinoceros" så översattes det till "flodhäst" och säger de "hippopotamus" så översattes det till "noshörning".

#162

Skickat 24 oktober 2013 - 18:10

Ser just nu på "True stories" som går på BBC Knowledge. Översättaren här bör köpa sig ett lexikon. Översättaren skriver HELA tiden ordet Tigerhaj, när de som är med i programmet säger Bull Shark.

Hur kan man INTE veta att det är två olika saker, framförallt om man översätter naturprogram?

/inte imponerad

#163

Skickat 26 oktober 2013 - 19:33

Kan dra en från bion i somras. I slutet på World War Z så översätts "eighty" till "åtta" när det gäller antalet zombies i byggnad. Lite skillnad.

#164

Skickat 26 oktober 2013 - 21:59

Hittade en DVD från Kina av Om du lyssnar noga i en flyttkartong på vinden. Uppenbarligen en bootleg som jag förmodligen slänger, men översättningen är bara för flummig. Inte ens titeln är rätt...

I tredje bilden säger han ungefär "Om jag vore dig skulle jag lägga ner asfaltsvägarna" (en sång som protagonisten skriver). I sista bilden säger hon i själva verket "Jag är hemma nu".

Bifogade fil(er)



#165

Skickat 28 oktober 2013 - 23:45

Sätt igång engelsk undertext på detta klippet ;)



#166

Skickat 31 oktober 2013 - 22:47

Mer kul felskrivning än undermåligt. Drar upp EPG på min Samsung-TV. På Nat Geo Wild HD ska kl 23:00 börja ett intressant program:

Mosterlegender

Kan det verkligen vara något att se?

#167

Skickat 15 november 2013 - 23:51

Thor - Dark world

Loke springer på en massa karaktärer som säger att om han gör något mot Thor så ska de döda honom. Till den siste som säger det svarar han -"Evidently, there's a line" som översätts till "Tydligen finns det en linje". Kö motherfucker, KÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ

#168

Skickat 16 november 2013 - 00:03

En tanke som slagit mig är översättningar av filmtitlar, varför skiljer den svenska översättningen sig så ofantligt från den engelska? (kanske varit på tapeten tidigare?)
Till exempel: The whole ten yards - Oss torpeder emellan

#169

Skickat 05 december 2013 - 11:41

  • -Q-
  • Forumräv

  • 666 inlägg
Ofta handlar väl filmtitlarnas översättningar om att det rör sig om ett uttryck som inte anses vara bekant för folk från andra länder. Men det blir lite extra surrealistiskt när den engelska titeln översätts - till en ny titel på engelska för den svenska lanseringen!

#170

Skickat 14 december 2013 - 22:20

Vissa originaltitlar är ganska tråkiga och intet sägande så en ny titel svensk eller engelsk kan bli bättre tex det våras- och tjejen som-titlarna var ju ett enkelt försäljnings knep men väldigt effektivt.
Nåt som är töntigt är när dom behåller originaltiteln och lägger till en svensk titel, ett exempel jag precis kom att tänka på är The Enforcer - hårdingen.

#171

Skickat 16 maj 2014 - 19:00

Top Gear, igen. Nu på kanal 9.

Clarkson om Zonda F Roadster när Stig kör den:
It's looking a bit lively there! (genom Chicago)
It's looking a bit lively again! (vid utfarten till rakan).

Båda gångerna översattes "lively" till "snabb", när meningen var att den sladdade omkring lite (vilket i racing är motsatsen till snabb).

#172

Skickat 19 maj 2014 - 21:47

Discovery Channel ikväll, Classic Car Rescue:

They struggle to reach their deadline = De störs av sin deadline

När de monterar de omlackerade fälgarna på bilen så blir det...

The newly refurbished rims = De nyputsade fälgarna

Det här inlägget har ändrats av Ageve 19 maj 2014 - 21:56


#173

Skickat 20 maj 2014 - 00:39

Visa inläggAgeve 19 maj 2014 - 21:47 skrev:

Discovery Channel ikväll, Classic Car Rescue:

They struggle to reach their deadline = De störs av sin deadline

När de monterar de omlackerade fälgarna på bilen så blir det...

The newly refurbished rims = De nyputsade fälgarna

Fast det var väl inte så illa, även om det är svårt att veta utan att känna till sammanhanget.

#174

Skickat 20 maj 2014 - 10:50

Från Las Vegas Confessions, ett program där klubbesökare berättar om skndalösa saker de gjort på klubbar.

Tjejen sa att ”we were at this club, my friends wanted to dance but I went for the bar”. I översättning stod det “….mina kompisar ville dansa men jag ville till advokatsamfundet”. Nja, i det här fallet var det nog snarare nattklubbens faktiska bar hon skulle till.

#175

Skickat 20 maj 2014 - 11:57

Visa inläggNattsvart 20 maj 2014 - 10:50 skrev:

Från Las Vegas Confessions, ett program där klubbesökare berättar om skndalösa saker de gjort på klubbar.

Tjejen sa att ”we were at this club, my friends wanted to dance but I went for the bar”. I översättning stod det “….mina kompisar ville dansa men jag ville till advokatsamfundet”. Nja, i det här fallet var det nog snarare nattklubbens faktiska bar hon skulle till.

Klassiker :)

#176

Skickat 20 maj 2014 - 15:44

Då stirrar Jack Burton ****sstormen i ögonen och säger. Ta i så du kräks, jag pallar!

Den bästa översättningen jag vet är dock i Die harder. "A fucking x-mas tree" översätts till "en grandjävel". Den är bättre på svenska!

#177

Skickat 27 maj 2014 - 14:31

Visa inläggtalisker00 20 maj 2014 - 15:44 skrev:

Då stirrar Jack Burton ****sstormen i ögonen och säger. Ta i så du kräks, jag pallar!

Den bästa översättningen jag vet är dock i Die harder. "A fucking x-mas tree" översätts till "en grandjävel". Den är bättre på svenska!

Är det inte "granjävel"? Mycket skön översättning, och helt rätt om du frågar mig :)

/S

#178

Skickat 28 maj 2014 - 16:08

De flesta exemplen är ju så dumma att dom blir roliga. Men oftast fattar man ju hur översättaren har lyckats missuppfatta, hur dåligt det än är.

Tycker nästan det är värre med dom otaliga misstagen i rena översättningar. Att dom inte kan hålla redan på växelkurser eller temperaturer är ju bara för att dom inte orkar bry sig.

Ännu värre, igår var det ett program med en engelsman som var i Norge och kommenterade Norska företeelser på SVT. Han intervjuvade personen bakom 'slow-tv' fenomenet i Norge. Det handlade om tågprogrammet som varat i sju timmar. Och sen nämndes att man även gjort ett program om hurtigrutten som varat 'five days'. Det lyckas man då översätta till 'fem timmar'.

Den typen av fel är oerhört vanliga och det finns ingen som helst ursäkt. En 8-åring med ett års engelska bakom sig hade klarat den typen.

Ok, fått det ur mig så återgå gärna till 'roliga' varianter.

Det här inlägget har ändrats av jpb123 28 maj 2014 - 16:09


#179

Skickat 30 maj 2014 - 23:32

QI Nyss. "Lord of the Flies = Gylfarnas Herre. Ridå.

#180

Skickat 31 maj 2014 - 00:33

Visa inläggTomanista 30 maj 2014 - 23:32 skrev:

QI Nyss. "Lord of the Flies = Gylfarnas Herre. Ridå.

Nej, jag dör! XD

#181

Skickat 01 juni 2014 - 13:43

Visa inläggTomanista 30 maj 2014 - 23:32 skrev:

QI Nyss. "Lord of the Flies = Gylfarnas Herre. Ridå.

wow

#182

Skickat 03 juni 2014 - 13:23

Visa inläggTomanista 30 maj 2014 - 23:32 skrev:

QI Nyss. "Lord of the Flies = Gylfarnas Herre. Ridå.

Härligt :)

Någon som håller koll på hur mkt som är automatöversatt? Kan mkt väl tänka mig att en maskin skulle kunna göra typ den ersättningen, men knappast en människa med nån koll. Jag föreställer mig att material levereras med ett "tidskodat manus" på vem som säger vad så det borde fungera med automatisk översättning.




1 användare läser den här tråden

Medlemmar: 0 - Gäster: 1 - Anonyma användare: 0

Detta forum sponsras av
  • deeyay
    2014-07-22 21:15:02
  • Hegel H1 + HD11
    Glidtassen
    2014-07-22 20:16:39
  • Carl68
    2014-07-22 05:23:57
  • nybyggda fronthögtalare
    Carl68
    2014-07-21 19:27:43
  • 3D kit till projektorn
    FilmNerden
    2014-07-21 17:09:58
  • Fler  |  Vilka bilder visas här?
Prisjakt © 2000 - 2014 Prisjakt   Denna sajt använder cookies.   Våra regler.