trebban 26 april 2012 - 17:45 skrev:
Översättningar som är Undermåliga
Startad av
anderswillhelmsson, apr 01 2010 05:40
160 svar i tråden
Skickat 26 april 2012 - 20:16
Då kan du berätta hur det går till. Jag antar att ni får en utskrift från filmbolagen som ni översätter?
Skickat 27 april 2012 - 19:49
herfjj 14 mars 2012 - 00:48 skrev:
Jag vill t o m påstå att jag, trots att jag aktivt letat, aldrig sett en felöversättning i Top Gear (på BBC:s kanaler) som jag lyckats härleda till en Ansis-översättning. Så bra är den.
Nu gäller inte det där längre. Min hjälte lyckades översätta "hide" till "hud" när det i verkligheten rörde sig om ett gömställe (konstgjort sådant för fågelskådning t ex) i ett Top Gear-avsnitt på Kanal 9. Nån rimlig förklaring till varför Jeremy Clarkson skulle råka "köra över sin egen hud" gavs inte så jag misstänker ett misstag.
Mitt enda hopp är att översättningen var sammansatt av andra översättningar från andra program (eftersom det var ett best-of-avsnitt) och att Ansis fick stå för andras översättningar men det låter inte så sannolikt.
Skickat 30 april 2012 - 15:14
onehandclapping 26 april 2012 - 20:16 skrev:
Standardförfarandet är att man får en videofil och ett manus. De enda gånger jag har översatt utan videofil har det handlat om s.k. skyltmanus, d.v.s. olika informationsskyltar som kommer in i bild. Men i de flesta fall har man videofil även då, eftersom kunden inte vill sitta och klocka var skyltarna ska in och ut. Jag har aldrig översatt ett program utan videofil. Att översätta program utan manus är däremot ganska vanligt.
Tack för svaret. Jag antar att manuset är på ursprungspråket och att du översätter, så att säga?
Det här inlägget har ändrats av trebban 30 april 2012 - 15:14
Skickat 04 maj 2012 - 10:23
trebban 30 april 2012 - 15:14 skrev:
Tack för svaret. Jag antar att manuset är på ursprungspråket och att du översätter, så att säga? 
Skickat 09 maj 2012 - 16:53
Hyrde Northern Exposure och personen som översatte den DVD'n skulle ha spöstraff.
"I'm not a big fan of the outdoors"
Korrekt: Jag är ingest stort fan av vildmarken
Muppen som ljugit för sin arbetgivare att han/hon hade G i Engelska
"Jag är inte så glad för att inte ha dörrar"
"I'm not a big fan of the outdoors"
Korrekt: Jag är ingest stort fan av vildmarken
Muppen som ljugit för sin arbetgivare att han/hon hade G i Engelska
"Jag är inte så glad för att inte ha dörrar"
Skickat 09 maj 2012 - 19:03
Tomanista 09 maj 2012 - 16:53 skrev:
Hyrde Northern Exposure och personen som översatte den DVD'n skulle ha spöstraff.
"I'm not a big fan of the outdoors"
Korrekt: Jag är ingest stort fan av vildmarken
Muppen som ljugit för sin arbetgivare att han/hon hade G i Engelska
"Jag är inte så glad för att inte ha dörrar"
"I'm not a big fan of the outdoors"
Korrekt: Jag är ingest stort fan av vildmarken
Muppen som ljugit för sin arbetgivare att han/hon hade G i Engelska
"Jag är inte så glad för att inte ha dörrar"
Om outdoors är dörrar så undrar man om det är sådana dörrar som sitter på outhouses...?
Jag älskar hyr- och köpmedia samt de tv-kanaler som har dold textning. Att slippa dåliga översättningar är äkta sinnesfrid.
Skickat 25 augusti 2012 - 08:56
I två avsnitt av 2½ men har det brunnit rejält för översättarna. Jag vet tyvärr inte vad avsnitten heter, men roliga översättningsmissar är det iallafall.
I första avsnittet pratar Charlie som sin bil som en "70.000 dollar car" och det översätts till "en 70.000 krs bil". Charlie som ändå är relativt rik, bor i ett hus på stranden i Malibu osv borde väl inte köra omkring i en mercedes (eller vad han nu kör omkring i för 70.000 kr? Skulle gissa på att han snarare kör omkring i en bil för 500-550.000 kr, något som skulle vara vettigare ifall översättaren surfat in på forex.se och kollat hur mycket man får betala i sek för att växla till 70.000 dollar.
I andra avsnittet så pratar de om antingen en noshörning eller en flodhäst och säger just "rhinoceros" eller "hippopotamus" och det översätts felaktigen till det andra djuret. Säger de "rhinoceros" så översattes det till "flodhäst" och säger de "hippopotamus" så översattes det till "noshörning".
I första avsnittet pratar Charlie som sin bil som en "70.000 dollar car" och det översätts till "en 70.000 krs bil". Charlie som ändå är relativt rik, bor i ett hus på stranden i Malibu osv borde väl inte köra omkring i en mercedes (eller vad han nu kör omkring i för 70.000 kr? Skulle gissa på att han snarare kör omkring i en bil för 500-550.000 kr, något som skulle vara vettigare ifall översättaren surfat in på forex.se och kollat hur mycket man får betala i sek för att växla till 70.000 dollar.
I andra avsnittet så pratar de om antingen en noshörning eller en flodhäst och säger just "rhinoceros" eller "hippopotamus" och det översätts felaktigen till det andra djuret. Säger de "rhinoceros" så översattes det till "flodhäst" och säger de "hippopotamus" så översattes det till "noshörning".
1 användare läser den här tråden
Medlemmar: 0 - Gäster: 1 - Anonyma användare: 0
Sökningen pågår
Visa alla träffar (sökning på Prisjakt)
16 bilder
543 filmer
1 annons










Minhembio - Senaste nyheterna
Prisjakt Pryl - Senaste nyheterna






Fler
Vilka bilder visas här?