Postad 09 October 2009 - 11:27
Postad 21 October 2009 - 13:40
Problemet är inte att översättarna inte kan engelska, problemet är att dom är döva, blinda och inte kan se sammanhang samt att konceptet med att ett ord kan ha flera betydelser i olika sammanhang helt gått dem förbi.
Precis så är det nå.
Läsa en text o översätta klara ju alla
Postad 22 October 2009 - 13:30
Postad 22 October 2009 - 22:42
Postad 23 October 2009 - 22:25
- Three feet of concrete.
- Tre fötter av betong.
Redigerat av Zacabeb, 23 October 2009 - 22:26.
Postad 03 November 2009 - 23:37
Bruce Willis säger ett antal gånger i filmen "yippie ka yay motherfucker"
Det översattes till "Sumprunkare"
Jag undrar vad en såkallad "Sumprunkare" är för något..!??
Roligt tyckte jag det var ialf
Redigerat av urume, 05 November 2009 - 09:30.
Postad 04 November 2009 - 01:22
-"you motherfucker"
Detta översätts ganska fritt till
-"j*vla sosse"
Redigerat av Unregisterede0609452, 04 November 2009 - 01:23.
Postad 04 November 2009 - 17:35
Tacka vet jag den gamle hongkongrullen (minns inte vilken nu tyvärr) där hjälten efter han kickat ner sin motståndare säger
-"you motherfucker"
Detta översätts ganska fritt till
-"j*vla sosse"
HAHAHAHAHAHAHAHAHA fy fasen garvar så jag tjuter o frugan undrar om det har slagit över
Postad 05 November 2009 - 15:47
Bifogad fil(er)
Postad 05 November 2009 - 21:32
Ok, inte från ett TV-program, utan snarare en översatt manual. Samma problematik dock (var sitter domkraften på en stereo??)
"Den omskapare är inte en smula leksak."
"Kvädande slump och intrasslande slump."
"Inte passande för barnen under 3 åren på grund av liten del och lång snore."
Vaffan, jag dör!
Postad 07 November 2009 - 12:34
"Vi behöver torra ögon på scenen."
Postad 08 November 2009 - 17:49
"We need some dry ice on the scene."
"Vi behöver torra ögon på scenen."
Jaså du såg den översättningen också? Till översättarens försvar så är torris(kolsyre-is?) inte det vanligaste man stöter på i en översättning.
Men vilket program eller film var det man såg denna roliga översättning?
Postad 18 November 2009 - 21:32
Jag antar att personen som översatte det satt ensamn på natten....kanske lite lätt berusad
Postad 18 November 2009 - 22:07
Redigerat av Unregistered1fef72f3, 18 November 2009 - 22:08.
Postad 18 November 2009 - 22:25
Postad 20 November 2009 - 11:51
"Now you're eating paper, next time it will be glass"
blev
"Nu äter du papper, nästa gång blir det glass"
Blev rätt lamt hot översatt
0 användare läser detta ämne
0 medlemmar, 0 gäster, 0 anonyma medlemmar
Sökningen pågår
Avancerad sökning
16 bilder
543 filmer

Minhembio - Senaste nyheterna






Fler
Vilka bilder visas här?