Ja, sånt är riktigt irriterande.Nja, ofta tycker jag de har koll på att översätta enheterna i den här typen av program (även om BBC Knowledge nog är lite värre drabbat än vanligt), problemet är att det ofta görs för exakt. I dagligt tal använder man ju ofta olika höftningar, man kollar med ögonmått och säger att en sträcka är tio fot (som engelskspråkigt exempel) eller att någon väger 300 pounds och det är underförstått att det finns åtskilliga procents felmarginal men det är exakt nog i sammanhanget. En bra översättare kan förmedla detta genom att välja vettiga enheter och värden, en dålig slår på miniräknaren och kommer fram till att ovanstående exempel blir 305 cm eller 136 kg vilket antyder att det är mer exakt än det egentligen är.
Översättningar som är Undermåliga
Postad 02 juli 2011 - 14:45
Postad 03 juli 2011 - 03:04
Grundkunskaper verkar inte viktigt. Såg super 8 på bio igår, och där översattes
"make noise in two minutes" med "för oväsen i två minuter" - lärde man sig inte det i typ femte klass?
Haha, vilka j*vla puckon.
Postad 03 juli 2011 - 18:01
Hur kan du översätta till Kalle när dem säger charlie?
Postad 03 juli 2011 - 18:15

Postad 03 juli 2011 - 19:09
Kanske var översättaren som hette just Erik, då var det ju korrekt 'översatt' ...Där presenterar sig killen: Hi! I´m Tim. Och det översätts till: Hej! Mitt namn är Erik.

Postad 03 juli 2011 - 20:36
Charlie and the chocolate Factory,
Hur kan du översätta till Kalle när dem säger charlie?
Av historiska skäl. Boken har översatt till Kalle och chokladfabriken. Vore helgerån att ändra det.
Är en barn/ungdomshistoria och då översätts ofta namn till en lokal snarlik variant som barnen enklare kan förstå och som låter bättre i språket.
Postad 03 juli 2011 - 23:24
Postad 04 juli 2011 - 12:24
Charlie and the chocolate Factory,
Hur kan du översätta till Kalle när dem säger charlie?
Tja.... om man ska påpeka språkfel kanske man först skulle lära sig skillnaden mellan "dem" och "de", dvs skillnad mellan riktning (till dem) och position "de har fel".
För övrigt är Charles (och Charlie) den engelska versionen av Karl (Kalle) vilket gör det till en bra översättning i mitt tycke.
Postad 04 juli 2011 - 12:47
Telenor reklamen, när ungen tappat sin glass i sanden:
"Kom så sköljer vi av den [glassen?], så köper vi en ny glass"
Postad 04 juli 2011 - 21:16
Ingen översättning, men ändå:
Telenor reklamen, när ungen tappat sin glass i sanden:
"Kom så sköljer vi av den [glassen?], så köper vi en ny glass"
Haha, ja jag har tänkt på den också. Fast med mina erfarenheter av Telenor (som jag inte har längre) så passar kommentaren in rätt bra på företaget.
Postad 05 juli 2011 - 03:46
"Then you'll want some manganese" blev på svenska "Då ska du köpa mangojuice". Jahapp.
Inte riktigt lika illa som i avsnittet där Penny fastnar i online-rollspelsvärlden och "It's thursday" översätts med "Det är tisdag" dock...
Postad 05 juli 2011 - 08:07
Ja ibland får dom till det. Såg nyss en dokumentär där det emellanåt visades "skyltar". En av dessa hade texten November 1989 och bortsett från att det är komplett överflödigt att översätta en sådan skylt så löd textremsan till råga på allt "November 1988".Inte riktigt lika illa som i avsnittet där Penny fastnar i online-rollspelsvärlden och "It's thursday" översätts med "Det är tisdag" dock...
Redigerat av alfista, 05 juli 2011 - 08:07.
Postad 05 juli 2011 - 08:45
Det är faktiskt en av de mest svåröversatta serierna som finns pga de oerhört djupt vetenskapliga diskussioner som förekommer där, med mängder av ord vi inte ens har i svenska språket.En snygging till från Big Bang Theory, från en diskussion om onödiga kosttillskott:
"Then you'll want some manganese" blev på svenska "Då ska du köpa mangojuice". Jahapp.
Det är också oerhört svårt att ibland uppfatta vad de eg. säger, vilket man lätt kan konstatera om man hämtat hem några avsnitt (som ännu inte visats på Kanal5) från nätet, och då även hämtar den amerikanska textningen och därmed kan läsa sig till vad de eg. säger.
Skriver detta inte bara för att gnälla, utan även för jag hoppas att några av de som textar Big Bang på svenska, ska göra så (hämta hem SUBS på nätet!), och därmed få till bättre svenska översättningar än de har nu, när det gäller just de vetenskapliga termerna.
T ex så finns både svenska och amerikanska undertexter på http://www.undertext...d...&order=desc , dock så finns de amerikanska för långt nyare avsnitt än de svenska finns för.
Postad 05 juli 2011 - 14:20
De flesta översättningsmissar är nog regelrätta hjärnsläpp.
Postad 05 juli 2011 - 17:17
Det är faktiskt en av de mest svåröversatta serierna som finns pga de oerhört djupt vetenskapliga diskussioner som förekommer där, med mängder av ord vi inte ens har i svenska språket.
Inte för att vara sån, men jag har inga som helst problem med terminologin i serien. Det finns svenska eller försvenskade låneord för i stort sett allt. Att översättarna saknar teknisk vokabulär är väl dock inte så underligt, har man en gedigen teknisk högskoleutbildning jobbar man sannolikt med något mer lukrativt än översättning.
Postad 06 juli 2011 - 02:16
Inte för att vara sån, men jag har inga som helst problem med terminologin i serien. Det finns svenska eller försvenskade låneord för i stort sett allt. Att översättarna saknar teknisk vokabulär är väl dock inte så underligt, har man en gedigen teknisk högskoleutbildning jobbar man sannolikt med något mer lukrativt än översättning.
Men just när det gäller facktermer så är ju problemet dubbelt, dels en översättare som kanske inte har järnkoll och som dessutom kanske vill försöka göra termen lite mer begriplig, och dels tittare som inte är särskilt tekniskt bevandrade
Postad 06 juli 2011 - 09:30
Vilken rolig tråd! Kul att det finns så många som är engagerade i språkriktighetsfrågor.Och åter igen har samma snubbe, Douglas Johansson, klantat sig...
Jim Värld, 14/6, 2011, kl. 08:50, så säger Jim "Bring me a Popsicle", vilket översätts med "Ge mig en klubba", TROTS att hans fru tydligt tar fram en ISGLASS ur Frysen ...
================
Och igen i nåt avsnitt 3-4-5 efter detta avsnitt ovan, så börjar showen direkt med att ungarna ska ha "Popsicles", vilket då ÅTER översätts med "Klubba/Klubbor"...
Det är ganska uppenbart att Douglas Johansson verkligen TROR att "Popsicle" är en "Klubba".
Men "Klubba" såsom i "Slickepinne" heter "Lollipop".
===============
Undrar varför Magnus Kusoffsky på broadcasttext.com översätter ordet "cherry pie" med "passionsfruktspaj" flera ggr i Rules of Engagement 22/6, kl. 17:30 på Kanal5 ?
Alla vet vi väl att Passionsfrukt heter just Passion-Fruit på engelska, och att Cherry istället betyder Körsbär på svenska, eller ...
Just den här översättningen, som jag gjorde för flera år sedan, tillhör väl inte dem jag är mest nöjd med. Men i just det här fallet tyckte jag att det viktigaste inte var att berätta vilka sötsaker som personen föredrog, utan att förmedla den dubbeltydighet som var ett viktigt inslag i detta avsnitt. Nämligen att ”cherry” var en sexuell anspelning. Ordet ”passion” förmedlar visserligen inte den ursprungliga betydelsen särskilt väl, men hade jag skrivit ”körsbär” hade nog anspelningen över huvud taget inte gått fram. Men visst kan man diskutera om det var rätt val!
Hälsningar Magnus Kusoffsky
Postad 07 juli 2011 - 19:00
Översattes med "...jag var tvungen att betala 30 pund per dag"
Wtf?
Postad 07 juli 2011 - 20:22

Programmet är fullt med liknande. Otroligt slarvig översättare.
Postad 08 juli 2011 - 15:43
Kul att läsa hur du tänkte här. Inte sällan är det ju så att ordvitsar och talesätt som fungerar på engelska helt förlorar sin komik/mening om man översätter dom ordagrant.Vilken rolig tråd! Kul att det finns så många som är engagerade i språkriktighetsfrågor.
Just den här översättningen, som jag gjorde för flera år sedan, tillhör väl inte dem jag är mest nöjd med. Men i just det här fallet tyckte jag att det viktigaste inte var att berätta vilka sötsaker som personen föredrog, utan att förmedla den dubbeltydighet som var ett viktigt inslag i detta avsnitt. Nämligen att ”cherry” var en sexuell anspelning. Ordet ”passion” förmedlar visserligen inte den ursprungliga betydelsen särskilt väl, men hade jag skrivit ”körsbär” hade nog anspelningen över huvud taget inte gått fram. Men visst kan man diskutera om det var rätt val!
Hälsningar Magnus Kusoffsky
Tänkte själv bidra med dessa två:
1. Från ett avsnitt av Vänner.
Joey har gjort någonting fel och säger: - It's my bad.
Översättningen lyder: -Det är min säng.
Fick spola tillbaks två gånger för att förstå vad det var jag hade missat

2. Från Sopranos.
En karaktär (kan ha varit Chris) har stulit en container med ny hemelektronik (antagligen platt-tv) och för att förklara hur bra varorna är säger han: - It's the shit.
Översättningen lyder naturligtvis: - Det är värsta skiten.
Ett kanonuttryck om man vill sälja vidare varorna

Postad 09 juli 2011 - 17:12
Vilken rolig tråd! Kul att det finns så många som är engagerade i språkriktighetsfrågor.
Just den här översättningen, som jag gjorde för flera år sedan, tillhör väl inte dem jag är mest nöjd med. Men i just det här fallet tyckte jag att det viktigaste inte var att berätta vilka sötsaker som personen föredrog, utan att förmedla den dubbeltydighet som var ett viktigt inslag i detta avsnitt. Nämligen att ”cherry” var en sexuell anspelning. Ordet ”passion” förmedlar visserligen inte den ursprungliga betydelsen särskilt väl, men hade jag skrivit ”körsbär” hade nog anspelningen över huvud taget inte gått fram. Men visst kan man diskutera om det var rätt val!
Hälsningar Magnus Kusoffsky
Mycket kul att du dök upp här.
Just denna översättning förstår jag var svår, när en sak har flera betydelser på den ena språket men inte det andra får man använda fantasin.
Postad 09 juli 2011 - 18:03
I tisdags 5/7, 2011, kl. 19:30 på Tv3, 2½ män, så översätter Anna-Karin Strobel Lando “engraved stationary” med “etsat brevpapper”...
VAD är ‘etsat brevpapper’ för nåt? På engelska finns båda uttrycken ‘embossed’ och ‘engraved’, men på svenska heter båda ‘relieftryck’.
http://www.leemingbr...co.uk/faqs.htmlWhat is the difference between engraved printing and blind embossing?
Blind-embossing is simply engraved printing without ink. The text or image is raised from the paper but has no ink on it. Engraved printing is the same process, but the die from which the print is derived has been inked.
2_men_1.jpg 375,29K
1 Antal nerladdningar
Postad 09 juli 2011 - 22:32
Postad 09 juli 2011 - 23:14
Relieftryck syftar inte på någon speciell djuptrycksmetod.
Man kan även skriva raderat brevpapper.
Postad 23 juli 2011 - 18:48
Tiff Needell var översatt till Tiffany Dell.
Drog lite på smilbandet då

/j
Postad 24 juli 2011 - 08:37
Tiff Needell var översatt till Tiffany Dell.
Fast man undrar ju vad översättarna pysslar med, då det ju dyker upp en grånad (men trevlig) guuuube i bild sekunderna efteråt - då borde ju översi ?ttaren SE att det inte är en person med förnamnet Tiffany ...
Helt fel var det ju inte
http://images.google...a...920&bih=950
Men visst vore det väl rart om han hette Tiffany ...

Redigerat av anderswillhelmsson, 24 juli 2011 - 08:38.
Postad 24 juli 2011 - 17:58
Googlade på namnet och Clarkson har uppenbarligen kallat Needell för Tiffany Dell förut.
http://www.topgear.c...liss-2002-01-07
Det visades inte nån bild på honom (vad jag minns), dessutom sa han det möjligen lite otydligt, troligen medvetet.
Så översättaren var kanske inte helt fel ute ändå..

/j
Redigerat av jvg, 24 juli 2011 - 17:59.
Postad 24 juli 2011 - 20:48
Inte för att vara sån, men jag har inga som helst problem med terminologin i serien. Det finns svenska eller försvenskade låneord för i stort sett allt. Att översättarna saknar teknisk vokabulär är väl dock inte så underligt, har man en gedigen teknisk högskoleutbildning jobbar man sannolikt med något mer lukrativt än översättning.
Har inte heller några problem med deras uttryck. Jag har aldrig text på engelsk film eller tv.
Håller med din analys där också
Postad 25 juli 2011 - 19:29
They are all alike.
T, they must be cylons.
Översätts med:
Säg till alla.
T, de måste vara tysta.
Postad 25 juli 2011 - 21:15
Det där är ju skäl nog att kunna returnera BluRay'en (men ta en kopia först, för säkerhets skull...Battlestar Galactica: The Plan (BD)
They are all alike.
T, they must be cylons.
Översätts med:
Säg till alla.
T, de måste vara tysta.

Postad 25 juli 2011 - 23:57
Heh, kanske det...Det där är ju skäl nog att kunna returnera BluRay'en (men ta en kopia först, för säkerhets skull...
), och få pengarna tillbaks - hela filmen blir ju sabbad av sånt där, säger du!

Nä, jag behåller den. Men jag stör mig på den där "översättningen" varje gång jag ser filmen - vilket ju inte är så ofta.
Postad 27 juli 2011 - 07:23
Jag tror att man måste göra en viss skillnad på dåliga översättningar och misslyckade översättningar så att säga.
Vad jag menar är att en del översättningar är rent av dåliga på grund av slarv, inkompetens eller helt enkelt dåligt genomfört arbete. Som när Tuesday översätts till Torsdag eller "500 grand" översätts till 500 kronor.
Men sedan har vi översättningar som egentligen handlar om uttryck, dubbelbottnade skämt och dylikt. dessa är svåra eller omöjliga att översätta bra med en direkt översättning och där kan jag uppskatta att en översättare gör ett försök att ibland översätta andemeningen snarare än orden. Ibland blir det givetvis mindre lyckat, men själv kan jag uppskatta att man i alla fall har gjort ett försök.
"Misslyckade" översättningar är mer roande än störande, och det är kul att läsa hur översättaren tänkte. Det förklarar en del.
Men de rent ut sagt inkompetenta översättningarna (en klassiker är "I will arrive eventually" som blir "jag anländer eventuellt") tycker jag är rent störande. Och den sortens översättningar är väldigt överrepresenterade på vissa TV4 kanaler, sen kan man dra sina egna slutsatser av det.
Postad 27 juli 2011 - 09:59
Och sen att Tv4's textremsor inte kommer igång efter reklamen förrän de redan sagt en-två-tre meningar, är saatans irriterande, och det är likadant på varenda en av Tv4's kanaler!Och den sortens översättningar är väldigt överrepresenterade på vissa TV4 kanaler, sen kan man dra sina egna slutsatser av det.
( Lika jäävla irriterande är det att man HÄR inte kan skriva 'saatans' utan att ha två aa i ordet, för skriver man bara 'sàtans' så blir det censurerat ... Fast man kunde ju uppenbarligen först trycka på ´och sen a, så går det igenom...
Men jag kan inte förstå varför man inte skulle få skriva om Sátan=Djävulen? )
Redigerat av anderswillhelmsson, 27 juli 2011 - 10:04.
Postad 27 juli 2011 - 10:13
Då höll han på och visade hur ouppmärksamma folk var, och sa "Does your watch have a second hand on it?".
Alltså: "Har din klocka en sekundvisare?".
Men det översattes flera ggr med:


Men det är ju möjligen iaf en bättre översättning än Google bistår med:
http://translate.goo...?q=...nd on it?
Postad 27 juli 2011 - 11:48
Redigerat av alewi, 27 juli 2011 - 11:50.
Postad 27 juli 2011 - 12:30

Det vi dock får tänka på innan vi börjar att klaga på dessa översättare att dem jobbar under tidspress och när dem översätter är det så att meningarna också blir på svenskt sätt.
Men översättningar jag verkligen ogillar är där vareviga ord skall översättas som kommer ur varenda käfts mun så att man överrumplas av text. Inte fan hinner man läsa två proppfyllda (ibland tre beroende på vilken textstorlek man har ställt in) custom swesub rader med text på knappt två sekunder. Texten blir bara jobbig. Ofta visas texten en sekund och ibland knappt en halv.
På sistone så uppskattar jag det som är översatt på tv mer och mer då dem trycker ihop och sammanfattar så det blir så lite text som möjligt och en tumregel är två rader text - 4 sekunders visningstid, en rad text - 2 sekunders visningstid. Det är väldigt avslappnande i jämförelse att titta på jämfört med nått som är custom swesub där det är ordagrant grisen i säcken. Ibland är det suveräna texter, ibland inte lika suveräna.
Redigerat av Juhan, 27 juli 2011 - 12:46.
Postad 02 augusti 2011 - 17:20
På Discovery i lördags 23/7 så gick Keith Berry - Mentalist.
Då höll han på och visade hur ouppmärksamma folk var, och sa "Does your watch have a second hand on it?".
Alltså: "Har din klocka en sekundvisare?".
Ankommet Mail:
Hej Anders,
Tack för ditt mejl, som har hamnat hos mig. Det är bra med uppmärksamma tittare som hjälper oss att bli bättre. Det här var onekligen en miss av översättaren, och jag har informerat henne. Vi ändrar i filen till eventuella repriser, så tack för hjälpen!
Vänliga hälsningar
Rebecca Simpson, kvalitetsansvarig på Broadcast Text
Hepp!
Postad 06 augusti 2011 - 19:41
Undrar om den som översätter de här programmen är konstant full?
Postad 06 augusti 2011 - 21:48
Redigerat av Nahaz, 07 augusti 2011 - 08:22.
Postad 06 augusti 2011 - 23:18
Nu till exempel tittar jag på en dokumentär om Indianapolis Speedway där det bara måste vara någon form av automatöversättning.
"Kenny Bräck vinner till mängdens förtjusning"
Och
Memorial Day översattes självklart till "krigsminnesdagen" Säkert en korrekt översättning, men jag har aldrig sett det översatt och man brukar inte översätta den typen av företeelser som är allmänt kända vad jag vet?
Okej att man inte klarar av alla tekniska detaljer i som i det här fallet en dokumentär om byggande och motorsport, men korrekt svenska borde väl kunna vara ett krav?
Redigerat av Nahaz, 07 augusti 2011 - 08:22.
Postad 10 augusti 2011 - 11:52
Postad 10 augusti 2011 - 15:18
Hahaha, det är ju alla tyskars dröm att ÅTER få VARA just HerreFolk!Serien The X-Files har en hel del fel i sin översättning. Ett exempel är avsnittet "Herrenvolk" som blev översatt till "Tyskar" när det gick på TV.

Postad 10 augusti 2011 - 15:32
I Sverige säger vi "Programmet presenterades av...", till skillnad mot engelskans "The program was presented by...".
Postad 15 augusti 2011 - 20:00
De snackar om "innertubes", dvs innerslang, dvs slang till (bil-)däck, såna som man ser på Beachen då o då.
Men vad översätts det till:

Sen säger Adam nåt om "take two of ' em and ...", och syftar då fortfarande på Slangar, så klart, men det lyckas översättaren få till:

Bifogad fil(er)
Redigerat av BrittBastard, 26 augusti 2011 - 11:14.
Postad 21 augusti 2011 - 08:17
Jag vet inte men i min värld så översätter man det till "logiskt".
Meningen var "...om man tänker nyktert..." från "if we think logically".
2 användare läser detta ämne
0 medlemmar, 2 gäster, 0 anonyma medlemmar