Översättningar som är Undermåliga
300 svar till detta ämne
#201
Postad 22 september 2014 - 06:41
Kung Nu
-
Kung Nu
-
Beroende
-
-
1 399 inlägg
Undrar om inte alla dessa Översättare skulle må bra att kunna hantera svenska språket på ett korrekt sätt? Då kanske de skulle börja prenumerera på SR/SVT/URs Språkbrev, som utkommer runt 4-6 ggr per år. Det är gratis för alla, och man anmäler sig på: http://sverigesradio.se/sprakvardSkickar med den senaste utgåvan av Språkbrevet, 2014/3, här, som PDF, bara att ladda ned!Edit: Hittade även de andra två som utkommit som PDF hitills i år också, så jag hakar på dem också. Alla andra tidigare är i pappers-A4-format, och finns inte som PDFer.
Redigerat av Kung Nu, 22 september 2014 - 13:54.
#202
Postad 22 september 2014 - 17:28
alewi
-
alewi
-
Wannabe
-
-
34 inlägg
Americas funnies home videos precis nyss: "Give me five!" översattes till Ge mig fem!
Känns väl...sådär.
Är en klassisk översättning, minns de sa så i ett avsnitt av Ducktales.
#203
Postad 23 september 2014 - 09:22
Anniggo
-
Anniggo
-
Lärjunge
-
-
401 inlägg
Vad ska det översättas till då?
#204
Postad 23 september 2014 - 10:00
budwhite
-
budwhite
-
Veteran
-
-
1 918 inlägg
Det syftar väl till fem fingrar dvs handen? Helt ok översättning om den nu ska översättas
#205
Postad 23 september 2014 - 15:06
MrSpokk
-
MrSpokk
-
Guru
-
-
4 194 inlägg
Så ni säger "ge mig fem" själva?
#206
Postad 23 september 2014 - 22:45
SweX
-
SweX
-
Lärjunge
-
-
391 inlägg
Så ni säger "ge mig fem" själva?
På Svenska är det nog rätt...eller?  Jag kommer i alla fall inte på nått bättre alternativ just nu, men någon annan kanske vet..... "hit med kardan" är det enda andra jag kommer på men det går väl inte riktigt att jämföra med "give me five"
#207
Postad 25 september 2014 - 11:27
Lactoferrin
-
Lactoferrin
-
Mästare
-
-
3 166 inlägg
#208
Postad 25 september 2014 - 12:21
Nattsvart
-
Nattsvart
-
Forumräv
-
-
737 inlägg
Varför inte ”hög femma mig”!
Det är svårt att översätta uttryck om man vill göra det ordagrant. ”Ge järnet” blir ju inte bra att översätta till ”give the iron”. ”Raining cats and dogs” blir konstigt med ”regnar katter och hundar”.
Hit med kardan var ett bra förslag, inte minst eftersom vi här inte traditionellt haft handrörelsen high five utan mer använt en handskakning. Men hälsningar och gratulationsuttryck ändras och internationaliseras och kanske ”ge mig fem” skulle kunna bli ett normalt språkbruk med tiden, till dess finns dock risken att det verkar som om man ska göra 5 armhävningar eller ge någon fem någonting.
#209
Postad 25 september 2014 - 13:26
alfista
-
alfista
-
Veteran
-
-
2 230 inlägg
Hit med kardan var ett bra förslag, inte minst eftersom vi här inte traditionellt haft handrörelsen high five utan mer använt en handskakning.
Exakt, även om det kanske känns lite föråldrat och möjligen även lite lokalt (misstänker att "kardan" som begrepp hade sitt främsta fäste i Stockholm men fick spridning genom populärkultur, läs pilsnerfilm) Men hälsningar och gratulationsuttryck ändras och internationaliseras och kanske ”ge mig fem” skulle kunna bli ett normalt språkbruk med tiden, till dess finns dock risken att det verkar som om man ska göra 5 armhävningar eller ge någon fem någonting.
Enda gångerna jag hört "ge mig fem" är i mer ironiska sammanhang, som en medvetet dålig översättning.
#210
Postad 25 september 2014 - 17:14
Unregistered7444adce
-
Unregistered7444adce
-
Mästare
-
-
3 398 inlägg
Angående titlar är den svenska våldtäkten på Peter Jacksons "The Frighteners" min favorit.
"Spöken, gastar och andra lurifaxar"
#211
Postad 26 september 2014 - 23:02
limpet
-
limpet
-
Användare
-
-
108 inlägg
Kanske inte en undermålig översättning, men rolig. I filmen Pineapple Express utropas
"Holy cock!"
vilket översätts till
"Kukars skymning!"
#212
Postad 30 september 2014 - 09:18
Kung Nu
-
Kung Nu
-
Beroende
-
-
1 399 inlägg
Kanske inte en undermålig översättning, men rolig. I filmen Pineapple Express utropas
"Holy cock!"
vilket översätts till
"Kukars skymning!"

"Herre Jävlar", vore kanske bättre, men men ...
#213
Postad 30 september 2014 - 16:48
Zacabeb
-
Zacabeb
-
Veteran
-
-
2 479 inlägg
"Herre j*vlar", vore kanske bättre, men men ...
Det har ju dock inte riktigt samma potens...
#214
Postad 30 september 2014 - 23:21
tekniknisse
-
tekniknisse
-
Amatör
-
-
83 inlägg
En grej man alltid har roligt åt är att i program som handlar om flygning så säger piloten "gear up" alltså landningsstället fälls in. Det brukar översättarna ofta översätta med "växla upp" som om man växlar en bils växellåda vilket inte är relevant alls i dessa fall när det gäller flyg.
Förvånade att så många översättare ramlar i den enkla fällan bara för att frasen är lika fast med helt olika betydelse när det gäller växellådor kontra landningsställ.
Om det vore något uddaspråk eller något komplicerat och svårförklarligt skulle det kanske kunna ursäktas men sådant här verkar mest löjligt att det händer.
Är man lite teknikintresserad så blir det väldigt komiskt och detta går ju igen i det mesta av saker som handlar om teknik eller fordon. Oftast är det rena enkla basgrejer de missat på också.
#215
Postad 01 oktober 2014 - 06:04
Kung Nu
-
Kung Nu
-
Beroende
-
-
1 399 inlägg
Det har ju dock inte riktigt samma potens...
Nä, men man kan ju inte uppfinna egna svordomar hur som helst, utan man måste ju hålla sig till de redan etablerade, så att folk slipper sitta och fundera över textraden - det man läser ska gå rakt in i hjärnan utan att man behöver 'tolka' det - DÅ är en översättning korrekt gjord.
#216
Postad 01 oktober 2014 - 08:24
alfista
-
alfista
-
Veteran
-
-
2 230 inlägg
Nä, men man kan ju inte uppfinna egna svordomar hur som helst, utan man måste ju hålla sig till de redan etablerade
Nåja, "kukars skymning" har florerat i åtminstone tjugo år i mina kretsar. Tycker det är prov på en alldeles utmärkt översättning då den överför andan i det som sägs om än inte ordalydelsen.
#217
Postad 15 december 2014 - 16:46
Kung Nu
-
Kung Nu
-
Beroende
-
-
1 399 inlägg
Nytt nummer av Språkbrevet har nu utkommit, kan läsas här: http://pub.mdlnk.se/...t_2014_nr_4.pdfOM Språkbrevet här: http://sverigesradio.se/sprakvardSe gamla inlägget om detta: https://www.minhembi...dpost&p=4113158Kan läsas även HÄR:
#218
Postad 15 december 2014 - 22:04
Tomanista
-
Tomanista
-
Veteran
-
-
2 396 inlägg
Family Guy på TV6 idag, Meg får jobb i en butik och i hennes arbetsuppgift ingår att "feed the sloth" (hörde dåligt då jag var på gymmet) vilket översattes till "sengångaren", så far so good tills hon går ner i källaren och Sloth ifrån The Goonies sitter där nere.
#219
Postad 16 december 2014 - 00:28
Squeezemaster
-
Squeezemaster
-
☆ ☆ ☆ ☆ ☆
-
-
19 825 inlägg
Family Guy på TV6 idag, Meg får jobb i en butik och i hennes arbetsuppgift ingår att "feed the sloth" (hörde dåligt då jag var på gymmet) vilket översattes till "sengångaren", så far so good tills hon går ner i källaren och Sloth ifrån The Goonies sitter där nere.
det var väl en ypperlig översättning? Det var ju menat att man skulle tro sengångare tills hon går ner.
#220
Postad 05 januari 2015 - 21:05
alewi
-
alewi
-
Wannabe
-
-
34 inlägg
I Simpsons har de översatt D'oh med Äsch i ett avsnitt.
#221
Postad 05 januari 2015 - 21:56
MartinAberg
-
MartinAberg
-
Veteran
-
-
2 318 inlägg
Säsong 2 av Boardwalk Empire är pinsamt översatt.
Massvis med felöversättningar men det som tog priset var när någon sa "He was born in 87" vilket översattes till "Han föddes 1987".
Serien utspelar sig för de som inte vet under 1920-talet...
Edit: Stavfel som tog ögonen bort från den 100-åriga felöversättningen...
Redigerat av MartinAberg, 06 januari 2015 - 11:16.
#222
Postad 06 januari 2015 - 08:15
Kung Nu
-
Kung Nu
-
Beroende
-
-
1 399 inlägg
Massvis med felöversättningar men det som tog priset var när någon sa "His was born in 87" vilket översattes till "Han föddes 1987".
Om de verkligen sa 'His', så skulle översättningen isf vara 'Hans föddes 1887'. Alltså inte 'Han'. Frågan är vad de pratade om; för vilken 'hans' - hans son, hans dotter, eller vad?
#223
Postad 06 januari 2015 - 11:15
MartinAberg
-
MartinAberg
-
Veteran
-
-
2 318 inlägg
Om de verkligen sa 'His', så skulle översättningen isf vara 'Hans föddes 1887'.
Alltså inte 'Han'.
Frågan är vad de pratade om; för vilken 'hans' - hans son, hans dotter, eller vad?
Sådär, då var stavfelet åtgärdat! Dock var ju poängen att de översatte årtalet fel med 100 år!!!!!!!!
#224
Postad 06 januari 2015 - 12:52
Kung Nu
-
Kung Nu
-
Beroende
-
-
1 399 inlägg
Då hade det ju räckt att översättaren skrev "Han föddes '87", och spolat tusentalet.
#225
Postad 06 januari 2015 - 17:43
MartinAberg
-
MartinAberg
-
Veteran
-
-
2 318 inlägg
Då hade det ju räckt att översättaren skrev "Han föddes '87", och spolat tusentalet.
Precis! Finns många missar i just säsong 2. Akvavit blir t.ex. översatt till Whisky.
#226
Postad 15 januari 2015 - 15:50
Nattsvart
-
Nattsvart
-
Forumräv
-
-
737 inlägg
Tja, tekniskt sett är det ju rätt, eftersom Akvavit och Whiskey urspringsmässigt båda betyder livets vatten (mer eller mindre), men givetvis är det två helt olika drycker. Knappast man säger "ska ta mig en rökig Laphroig Akvavit och cigarr efter maten" och tveksamt om många icke översättare skulle ha svårt att skilja på dem. men från ett etymologiskt perspektiv ligger det något i det !
#227
Postad 01 april 2015 - 10:32
Kung Nu
-
Kung Nu
-
Beroende
-
-
1 399 inlägg
Nytt nummer av Språkbrevet har nu utkommit, kan läsas här: http://cdn.mdlnk.se/...t_2015_nr_1.pdf
OM Språkbrevet här: http://sverigesradio.se/sprakvard
Se gamla inlägget om detta: https://www.minhembi...dpost&p=4113158
Kan läsas även HÄR:
sprakbrevet_2015_nr_1.pdf 227,23K
2 Antal nerladdningar
Redigerat av Kung Nu, 01 april 2015 - 10:32.
#228
Postad 10 april 2015 - 15:11
SC-Zap
-
SC-Zap
-
Guru
-
-
6 963 inlägg
Wheeler Dealers, S11A14, inspelat från Discovery Channel. Det ska köpas en Lincoln Continental och de öppnar huven och konstaterar att det därunder sitter en 430 V8, vilket översätts till "Ford 30 V8".
Lite senare: "Anti roll bar" översätts med "Störtbåge", vilket är något helt annat.
"Cam shaft" blir "Camberaxel". Hjääääälp!
Varför inte låta någon som har grundläggande kunskaper om bilar översätta bilprogram?
Redigerat av SC-Zap, 10 april 2015 - 15:24.
#229
Postad 26 maj 2015 - 07:08
Kung Nu
-
Kung Nu
-
Beroende
-
-
1 399 inlägg
Suck ...
Simpsons1.jpg 135,78K
0 Antal nerladdningar
För den där "översättaren" hade lite grammatik varit väldigt nyttigt, för nu lyckades ju hEn totalt förstöra skämtet!
"Grammatik är inte tid onödig" skulle det t ex ha översatts med istället.
Då det korrekta uttrycket på engelska skulle varit "Grammar is not a waste of time".
Simpsons2.jpg 99,09K
0 Antal nerladdningar
Även här är det ju totalt vansinnig översättning!
PRECIS tvärt emot vad det står på engelska!
"Avsnitt 500"
"Den mest meningslösa milstolpen av dem alla" kunde ha använts istället.
Man fattar verkligen inte hur dessa så kallade "översättare" funkar ?!
#230
Postad 26 maj 2015 - 08:37
alfista
-
alfista
-
Veteran
-
-
2 230 inlägg
För den där "översättaren" hade lite grammatik varit väldigt nyttigt, för nu lyckades ju hEn totalt förstöra skämtet!
"Grammatik är inte tid onödig" skulle det t ex ha översatts med istället.
Då det korrekta uttrycket på engelska skulle varit "Grammar is not a waste of time".
Fast din översättning missar verkligen poängen och finessen i skämtet, då Barts formulering är korrekt engelska, dock med en annan betydelse än den som läraren tänkt sig. Lika knepig att översätta som ordvitsar så jag förstår om översättaren tog en genväg i detta fall, eller kanske i hasten inte noterade vad det egentligen stod på tavlan.
Vet inte hur det är idag men den här typen av översättning gav förr väldigt dåligt betalt så jag kan tänka mig att man inte gärna lägger många minuter extra på att finslipa ett intrikat skämt som dessutom ligger utanför handlingen.
#231
Postad 26 maj 2015 - 13:21
Kung Nu
-
Kung Nu
-
Beroende
-
-
1 399 inlägg
Fast din översättning missar verkligen poängen och finessen i skämtet, då Barts formulering är korrekt engelska, dock med en annan betydelse än den som läraren tänkt sig.
Ok, min översättning kunde varit "Grammatik är inte tid med slöseri'.
Men nån 'finess' - förutom felaktig ordföljd - finns det ju inte i det engelska.
För det Bart skriver existerar ju bara på just griffeltavlan i hans skola, och är inte grammatikaliskt korrekt engelska.
https://www.google.c...a time of waste
Redigerat av Kung Nu, 26 maj 2015 - 18:36.
#232
Postad 27 maj 2015 - 17:45
improwise
-
improwise
-
Mästare
-
-
3 696 inlägg
Måste man inte nästan omnämna det nu riksbekanta "Klappa för Sverige" här? 
#233
Postad 27 maj 2015 - 18:01
Unregistered577c6879
-
Unregistered577c6879
-
Mästare
-
-
2 986 inlägg
Klappa händerna när du är riktigt glad!
#234
Postad 28 maj 2015 - 22:30
Zoiler
-
Zoiler
-
Transform
-
-
38 106 inlägg
Detta har inget med TV att göra, men det är en liten rolig grej i ämnet. Det finns ett japanskt spel till PS3 som snart kommer ut till PS4. PS3-versionen översattes bland annat till engelska, men de ska nu göra om den översättningen inför PS4-versionen.
Jag hade postat alla bilderna men tyvärr klarar forumet inte bildformatet. Men ni kan ju gå in och kolla bilderna så förstår ni varför de vill göra om den. Dock hade det nog varit roligare att spela med skitöversättningen, man vet aldrig vad som väntar 
Redigerat av Zoiler, 28 maj 2015 - 22:31.
#235
Postad 28 maj 2015 - 22:38
Benkke
-
Benkke
-
Mega-Guru
-
-
7 289 inlägg
Det värsta som finns är då Mangaöversättningarna i filmerna. Väljer man engelskt tal och engelsk översättning blir man schizofren efter 10 minuter. Inte ett ord är likadant. Typ -Det är vackert väder i dag översätts med -Solen skiner nu
#236
Postad 29 maj 2015 - 08:39
alfista
-
alfista
-
Veteran
-
-
2 230 inlägg
Det värsta som finns är då Mangaöversättningarna i filmerna. Väljer man engelskt tal och engelsk översättning blir man schizofren efter 10 minuter. Inte ett ord är likadant. Typ -Det är vackert väder i dag översätts med -Solen skiner nu
Klassiskt fenomen. Dubbningen och textningen har gjorts var för sig från originalspråk. TImingen för textremsorna brukar bli rätt tokig också. På den gamla dåliga tiden när TV-bolag och videokopieringsfirmor fick mastern på analoga videoband med endast ett språk och textningen kom på diskett drabbades man ofta av sånt här.
#237
Postad 11 juni 2015 - 13:10
Unregistered277056c3
-
Unregistered277056c3
-
Guru
-
-
4 773 inlägg
Kanske redan nämnts, men danska "Bonderøven" har begåvats med den något klenare titeln "Hundra procent bonde" på svensk tv.
Är det av ren feghet man inte velat kalla programmet "Bonnläppen" eller något ditåt?
#238
Postad 11 juni 2015 - 15:46
alfista
-
alfista
-
Veteran
-
-
2 230 inlägg
Kanske redan nämnts, men danska "Bonderøven" har begåvats med den något klenare titeln "Hundra procent bonde" på svensk tv.
Är det av ren feghet man inte velat kalla programmet "Bonnläppen" eller något ditåt?
Den svenska titeln saknar helt schwung, borde definitivt gått att få till något bättre.
Kan inte tillräckligt om danska, men misstänker att det kan skilja i nyanser här. Visserligen är "bonderøv" en benämning Frank använder om sig själv, men möjligen har det en lite annan, mindre negativ klang i danskan än en rak översättning till svenska hade fått där bonn-prefixet företrädesvis används nedsättande. Känner ganska många bönder och de må ha aldrig så god självdistans, men bonnläpp kallar de sig inte.
#239
Postad 13 juni 2015 - 07:44
Kung Nu
-
Kung Nu
-
Beroende
-
-
1 399 inlägg
Nytt nummer av Språkbrevet har nu utkommit, nr 2, 2015, kan läsas här:http://cdn.mdlnk.se/...t_2015_nr_2.pdf
OM Språkbrevet här: http://sverigesradio.se/sprakvard
Där kan du även anmäla dig för att få ett nytt i din mail när det kommer ut.
Se gamla inlägget om detta: https://www.minhembi...dpost&p=4113158
Kan läsas även HÄR:
sprakbrevet_2015_nr_2.pdf 169,56K
1 Antal nerladdningar
#240
Postad 16 juni 2015 - 09:17
Unregistered277056c3
-
Unregistered277056c3
-
Guru
-
-
4 773 inlägg
Den svenska titeln saknar helt schwung, borde definitivt gått att få till något bättre.
Kan inte tillräckligt om danska, men misstänker att det kan skilja i nyanser här. Visserligen är "bonderøv" en benämning Frank använder om sig själv, men möjligen har det en lite annan, mindre negativ klang i danskan än en rak översättning till svenska hade fått där bonn-prefixet företrädesvis används nedsättande. Känner ganska många bönder och de må ha aldrig så god självdistans, men bonnläpp kallar de sig inte.
Ligger en del i det där.
Danska är ju inte bara ett språk utan också ett läte, och uttryck som i svenskan inleds med skit, t ex "skittråkigt" får ofta röv-prefix i danskan -> "røv-kedeligt".
Man kan ju iofs tycka att SVT borde förmedla en "oförvanskad bild av det danska", vilket skulle kunna innebära att man försöker slå an "en motsvarande ton", men det misslyckas man ju kapitalt med här genom att helt ta udden ur programtiteln... 
Redigerat av Unregistered277056c3, 16 juni 2015 - 09:18.
#241
Postad 16 juni 2015 - 10:02
alfista
-
alfista
-
Veteran
-
-
2 230 inlägg
Man kan ju iofs tycka att SVT borde förmedla en "oförvanskad bild av det danska", vilket skulle kunna innebära att man försöker slå an "en motsvarande ton"
Det var lite det där med "motsvarande ton" jag menade, vilket jag inser är något av det knepigaste som finns för en översättare och kräver en förbaskat god känsla för båda språken. För visst kan man se en hel del översättningar som är långt från ordagranna, men de kanske prickar helt rätt i andan. Detta är alltså ett exempel på när man inte ens försökt, vilket i och för sig kan vara bättre än ett taffligt försök.
#242
Postad 16 juni 2015 - 10:58
Unregistered277056c3
-
Unregistered277056c3
-
Guru
-
-
4 773 inlägg
Det var lite det där med "motsvarande ton" jag menade, vilket jag inser är något av det knepigaste som finns för en översättare och kräver en förbaskat god känsla för båda språken. För visst kan man se en hel del översättningar som är långt från ordagranna, men de kanske prickar helt rätt i andan. Detta är alltså ett exempel på när man inte ens försökt, vilket i och för sig kan vara bättre än ett taffligt försök.
Instämmer helt.
Den svenske bonden är kanske mer "højrøved" än sina danska kusiner och då hade väl inte ens "Bondknodden" funkat...
#243
Postad 26 juni 2015 - 19:52
Unregisteredc49a1f15
-
Unregisteredc49a1f15
-
Mästare
-
-
3 205 inlägg
Klassiker.

#244
Postad 01 juli 2015 - 10:11
oqvist
-
oqvist
-
Über-Guru
-
-
10 299 inlägg
Vilken är den korrekta översättningen? De har väl inte bara mixtrat höger med vänster 
#245
Postad 01 juli 2015 - 10:33
BioBerra
-
BioBerra
-
Guru
-
-
5 695 inlägg
Kommer inte ihåg filmen, men översättningen löd: Det var skalbaggarna, it was the beatles på engelska. Det roliga var att det handlade om bandet The Beatles och inte om skalbaggarna. Men står stilla nu vilken film det var, kanske någon annan kommer ihåg det.
#246
Postad 01 juli 2015 - 10:38
Unregisteredc49a1f15
-
Unregisteredc49a1f15
-
Mästare
-
-
3 205 inlägg
Vilken är den korrekta översättningen? De har väl inte bara mixtrat höger med vänster 
Jodå, de har blandat ihop 右 (höger) med 左 (vänster).
#247
Postad 01 juli 2015 - 23:35
Unregistered1fef72f3
-
Unregistered1fef72f3
-
Über-Guru
-
-
16 356 inlägg
Bilden skulle kunna vara spegelvänd... ?
#248
Postad 11 augusti 2015 - 06:41
Kung Nu
-
Kung Nu
-
Beroende
-
-
1 399 inlägg
Hmmm, ibland kan inte ens Bart själv stava:
Suprise.jpg 152,43K
0 Antal nerladdningar
Ännu mindre översättaren, som inte ens vågade försöka översätta det där skämtet, kanske beroende på hur rad 1, 3 och 5 ser ut?!
'suRprise' stavas det.
Men detta SvartaTavlan-skämt finns tydligen i två olika versioner, upptäckte jag nu när jag letade kommentarer till denna:
Chalkboard251.jpg 50,73K
0 Antal nerladdningar
Månne den här sista är den 'officiella' från Fox själva?
Men den första var den som sen sändes/användes?!
Redigerat av Kung Nu, 11 augusti 2015 - 06:43.
#249
Postad 26 november 2015 - 07:05
Kung Nu
-
Kung Nu
-
Beroende
-
-
1 399 inlägg
Nytt nummer av Språkbrevet har nu utkommit, nr 3, 2015, kan läsas här: http://cdn.mdlnk.se/...t_2015_nr_3.pdf
OM Språkbrevet här: http://sverigesradio.se/sprakvard
Där kan du även anmäla dig för att få ett nytt i din mail när det kommer ut.
Se gamla inlägget om detta: https://www.minhembi...dpost&p=4113158
Kan läsas även HÄR:
sprakbrevet_2015_nr_3.pdf 358,68K
0 Antal nerladdningar
Redigerat av Kung Nu, 26 november 2015 - 07:05.
#250
Postad 09 oktober 2016 - 07:58
Unregistered522aea83
-
Unregistered522aea83
-
Användare
-
-
117 inlägg
Underbart usel översättning på Netflix. "Scorpion" S2:A4: "Escape pod" = flyktbalja.
Man slutar aldrig förvåna sig
1 användare läser detta ämne
0 medlemmar, 1 gäster, 0 anonyma medlemmar
Svara på citerade inlägg Rensa
-
-
Minhembio forum
-
→
Media & Mediauppspelning
-
→
TV-Program
-
Personuppgiftspolicy
|
-
-
-
Ny surround JTR Noesis 110HT
mange87a
2025-05-14 12:44:27
-
Nya versionen av bion med nya surroundhögtalare och akustik från vicoustic
mange87a
2025-05-14 12:39:27
-
-
Fler
|
Vilka bilder visas här?
-
Listan visar de senaste galleribilderna av typen "Egen bild", dvs. bilder som medlemmarna själva tagit. För att bilder ska listas krävs att albumet är synligt samt att det inte är av typen "Historik", "Önskelista", "Övriga byggbilder" eller "Övrigt".
|