Warehouse översätts med...varuhuset.
Översättningar som är Undermåliga
Postad 27 oktober 2016 - 21:29
Warehouse översätts med...varuhuset.
Postad 11 november 2016 - 08:54
The Expanse innehåller så många felöversättningar så det blir roligt
Det kan t.o.m. bli det motsatta av det som avsågs:
Typ: He will be here - Han kommer inte att vara här
Om översättaren inte känner till ett ord så översätts det inte alls, vilket också kan bli kul:
Berth Assignments - Berth-Tjänster
Postad 15 november 2016 - 21:14
"De har fått ett till fall Walder"
Postad 10 december 2016 - 09:39
Kolla på The Graham Norton Show på BBC, där är det gott om felöversättningar som man kan roas av
Graham: She's a real maneater!
Översättaren: Hon är deras manager!
Postad 10 december 2016 - 21:02
Postad 10 december 2016 - 22:03
Man kan tycka att om det sköts professionellt så borde de ha tillgång till manus. eller en utskrift av något slag.
Postad 11 december 2016 - 08:55
Översättningar av filmtitlar var verkligen ett skämt förut, ett par jag snabbt kommer på från 80-talet med Goldie Hawn:High plains drifter - Mannen med oxpiskan.
I rest my case.
Bird on a wire - Lovligt byte
Wildcats - Tjejen som tog hem spelet
Protocol - Har jag gjort bort mig nu igen?
Postad 11 december 2016 - 10:05
Översättningar av filmtitlar var verkligen ett skämt förut, ett par jag snabbt kommer på från 80-talet med Goldie Hawn:
Bird on a wire - Lovligt byte
Wildcats - Tjejen som tog hem spelet
Protocol - Har jag gjort bort mig nu igen?
Detta är inte översättningar utan omskrivningar för att bättre passa den svenska publiken. Ordspråk och talesätt fungerar oftast inte i direktöversättningar. Fågel på en lina, vildkatter och protokoll säger ingenting om filmerna.
Postad 11 december 2016 - 10:26
Man kan låta bli att försöka översätta.Detta är inte översättningar utan omskrivningar för att bättre passa den svenska publiken. Ordspråk och talesätt fungerar oftast inte i direktöversättningar. Fågel på en lina, vildkatter och protokoll säger ingenting om filmerna.
Låta filmerna ja kvar originaltiteln.
Postad 11 december 2016 - 10:48
Man kan låta bli att försöka översätta.
Låta filmerna ja kvar originaltiteln.
Här är en, i mitt tycke, lysande översättning från Babylon 5:
"Shadow technology in the cryogenic freezer" - skuggmojängerna i frysen.
Postad 11 december 2016 - 12:44
Detta är inte översättningar utan omskrivningar för att bättre passa den svenska publiken. Ordspråk och talesätt fungerar oftast inte i direktöversättningar. Fågel på en lina, vildkatter och protokoll säger ingenting om filmerna.
Ibland blir det inte så bra. Till exempel filmen My Science Project som i norden fick heta "Timebusters". Skall det "översättas" kan de väl i alla fall översätta till svenska.
Postad 11 december 2016 - 12:53
Antitrust -> Conspiracy.com
Postad 11 december 2016 - 17:29
Översättningar av filmtitlar var verkligen ett skämt förut, ett par jag snabbt kommer på från 80-talet med Goldie Hawn:
Bird on a wire - Lovligt byte
Wildcats - Tjejen som tog hem spelet
Protocol - Har jag gjort bort mig nu igen?
haha jag avlider atm xD!
Det var bättre förr! xD
Postad 11 december 2016 - 20:09

Postad 11 december 2016 - 20:32
Ingenting rår dock på Bedtime for Bonzo från 1951, som vid premiären i Sverige 1953 fick titeln Apan August på äventyr.
Den var ju riktigt tung faktist!
Postad 11 december 2016 - 22:32
Man kan låta bli att försöka översätta.
Låta filmerna ja kvar originaltiteln.
Absolut men som redan sagts så är dessa översättningar just till för den svenska publiken där många engelska titlar och uttryck inte är kända i sverige.
Tjejen som ... filmerna med Goldie Hawn är ganska ok översättning då man direkt vet vad dom filmerna kommer handla om.
Mao det är ingen dålig översättning per se då det inte varit syftet.
Redigerat av Unregisteredf2a7f9fd, 11 december 2016 - 22:32.
Postad 11 december 2016 - 23:07

Men hur fan fick man Cannon all Run till "Mitt i plåten"?
The worlds fastest Indian fick man till "Citronträd och motorolja"...
Eller varför inte ändra från en engelsk titel till en annan? Miss Congeniality heter på "svenska" Miss Secret Agent. Eller varför inte filmen Next of kin som man valde att döpa om till Dirty Fighting.
My blue heaven orkar jag inte ens skriva ut det svenska namnet på.
En översättning jag alltid grubblat övet är "Ett päron till farsa...", hur blev det så? Ok att han inte är supersmart i filmerna, men hallå?
Redigerat av Unregistereda299ec85, 11 december 2016 - 23:15.
Postad 12 december 2016 - 09:48
Ja, vi släpper väl det
Men hur fan fick man Cannon all Run till "Mitt i plåten"?
The worlds fastest Indian fick man till "Citronträd och motorolja"...
Eller varför inte ändra från en engelsk titel till en annan? Miss Congeniality heter på "svenska" Miss Secret Agent. Eller varför inte filmen Next of kin som man valde att döpa om till Dirty Fighting.
My blue heaven orkar jag inte ens skriva ut det svenska namnet på.
En översättning jag alltid grubblat övet är "Ett päron till farsa...", hur blev det så? Ok att han inte är supersmart i filmerna, men hallå?
Ett par av dessa pekar just på företeelser som är mindre kända i Sverige så att originaltiteln inte sagt publiken något.
"Päron till farsa" är väl lite taffligt, men den funkar säkert bättre i Sverige än något med National Lampoon hade gjort.
Miss Secret Agent kan jag också förlåta, originaltiteln hade nog inte varit någon höjdare i Sverige.
Hur många svenskar känner till motorcykelmärket Indian? Hur hade den titeln tolkats här?
Och "Bedtime for Bonzo", titeln låter töntig idag, men vad döptes svenska komedier till vid tiden? Att lämna den engelska titeln hade knappast varit ett alternativ, majoriteten av publiken hade antagligen aldrig läst engelska i skolan.
Däremot känns "Har jag gjort bort mig nu igen" rätt långsökt, Goldie Hawn var "dum blondin" i Laugh-In, i den svenska motsvarigheten (Partaj) hade Margareta Sjödin samma roll, med standardrepliken "Har jag gjort bort mig nu igen".
Postad 30 december 2016 - 14:03
Jag gillar faktiskt att man försvenskar vissa titlar. Mitt i plåten passar bättre i Sverige, en antydan om en smäll mitt i ansiktet.
Cannonball run som den hette "over there" hade nog inte fungert här alls. Kanonbollsracet? det hade inte sålt och hade inte varit relevant som det var i USA.
Lite samma sak med Ett päron..... National Lampoon var (är?) en komedi tidning och filmerna med Chevy Chase baserades på en novell i den. det hade inte gått att använda samma namn i Sverige och titeln man valde passar ändå rätt bra in på filmen.
Ibland kan artistisk kreativitet gälla även för filmtitlar eller översättningar och om de förmedlar budskapet snarare än orden så varför inte.
Därför gillar jag Citronträd och motorolja som väl snarare ska syfta på dofterna av en gamma Indian snarare än nåt annat, för trots att Indian konstruerades av en svenskättling (från Lönneberga!) så var/är det inte ett känt märke i Sverige.
så, lite vill jag nog ändå försvara de som sätter svenska titlar, jag tycker att de ofta gör ett rätt bra jobb!
Postad 01 januari 2017 - 11:13
Jag tror att "kanonkula" kan de flesta svenskar förstå. "Kanonboll", det var artistisk kreativitet minsann
Postad 01 januari 2017 - 11:36
Jag tror att "kanonkula" kan de flesta svenskar förstå. "Kanonboll", det var artistisk kreativitet minsann
tja cannonball run var ju ett riktigt outlaw race som de flesta i Sverige inte har en aning om så därför passar det med en försvenskad titel.
Kanonkula säger därför inget alls
Postad 01 januari 2017 - 15:31
Postad 01 januari 2017 - 16:06
Du kan skriva vad du vill, men jag anser att försvenskade översättningar är korkat. Låt filmen ha sin originaltitel!
Det är du givetvis fri att anse, jag håller förövrigt med dig.
Postad 01 januari 2017 - 16:29
I filmen The Doors ställer en journalist frågan "Do you still consider Mr Morrison a shaman?" till en av bandets medlemmar.
Det översätts till "Anser ni fortfarande att Mr Morrison är ett får?"
Postad 01 januari 2017 - 23:02
tja cannonball run var ju ett riktigt outlaw race som de flesta i Sverige inte har en aning om så därför passar det med en försvenskad titel.
Kanonkula säger därför inget alls
Jo, jag är medveten om vad Cannonball run var och att det inte var lika känt i Sverige. Min poäng var att man inte behöver vara onödigt ordagrann när man gör en (direkt-)översättning av titeln, inte ens när man vill att den skall vara fånig. Cannonball har en svensk översättning, använd den istället för att hitta inte på egna ord, och skarva inte ihop det med en försvenskning av ett engelskt ord. Om Nattsvart dragit till "kanonkulerallyt" skulle den översättningen i alla fall ge associationer om att bilarna i rallyt går lika fort som kanonkulor, vilket de sannolikt ville att man skulle få när de döpte tävlingen till Cannonball run.
Postad 03 januari 2017 - 23:23
Postad 03 januari 2017 - 23:44
Det värsta med de svenska titlarna på äldre filmer är väl inte att de är översatta, utan att de ofta är så episkt töntiga.
Om Cannonball Run gjorts idag så hade den nog fått behålla originaltiteln. Eller så hade den fått titeln Häftigt däckbränning...
Postad 03 januari 2017 - 23:57
Det roliga är att några år tidigare rullade filmen Cannonball på bio, och om jag minns rätt fick den behålla originaltiteln.
Så att Cannonball Run döptes om kan oxå ha varit för att undvika förväxling?
Postad 10 december 2017 - 22:16
Översättare måste ha missat alla geografilektioner.
Postad 10 december 2017 - 22:32
Postad 09 februari 2018 - 22:06
Årtusendefalken.
Årets översättning?

Postad 10 februari 2018 - 07:00
Det är originalöversättningen från 1977!
Märkligt dock att översätta så nu 2018.
Redigerat av Anniggo, 10 februari 2018 - 07:07.
Postad 15 maj 2018 - 07:47
ok tough guy give me your best shot,
det översätts till,
ok tuffing ge mig ditt bästa foto. Ridå.
Men det ”översatts klantigt från svenska till svenska också, alltså det som sägs textas. I en tv-reklam.
trettiofemtusen i månaden, kungen av lönesamtal
Till
Trettiofemtusen laxar i månaden, kungen av lönesamtal
Ingen dålig löneförhandlare, trettiofem miljoner i månaden
Postad 22 augusti 2018 - 21:28
"Tory Belleci från TV-programmet Mythbusters visar upp sin Camaro från 1973 i vilken han testade om det stämmer att bilar kan använda månljus som bränsle."

Postad 31 januari 2019 - 09:51
Karaktären Cinnamon Carter i Mission Impossible översätts till Kanel i ett avsnitt från säsong 3
Postad 31 januari 2019 - 22:28
Kommer också ihåg en klockren där dom säger "the sun is up" och subtitles skriver "solen är nede" O_O
Postad 01 februari 2019 - 08:20
Det är originalöversättningen från 1977!
Märkligt dock att översätta så nu 2018.
Vi har ju artoodetoo också och threepio
Postad 01 februari 2019 - 08:41
I ett fiskeprogram på TV sa huvudpersonen att han fått "birds nest on the reel". Här säger vi typ "skatbo på rullen" när linan trasslat sig.
Översättningen blev "fåglar på linan"
Postad 01 februari 2019 - 08:43
Fast så dålig är väl inte översättningen av namnet Millenium Falcon? Sedan är det väl bra att de är konsekventa.
Redigerat av boombaaz, 01 februari 2019 - 08:43.
Postad 01 februari 2019 - 09:06
Fast så dålig är väl inte översättningen av namnet Millenium Falcon? Sedan är det väl bra att de är konsekventa.
Så om du heter Runa så är det ok kalla dig viking Stone? Eller heter du fortfarande Runa?
Postad 01 februari 2019 - 09:26
Så om du heter Runa så är det ok kalla dig viking Stone? Eller heter du fortfarande Runa?
Nu blandar du ihop runa och runsten. Och nej, översätta egenamn är dåligt om inte namnet har en specifik betydelse i världen filmen utspelar sig i. T.ex namn i sagan om ringen som refererar till olika ställen i världen. Samtidigt så skulle en karaktär som heter Björn i en svensk deckare inte översättas till Bear om det inte är ett smeknamn.
Postad 01 februari 2019 - 09:58
Nu blandar du ihop runa och runsten. Och nej, översätta egenamn är dåligt om inte namnet har en specifik betydelse i världen filmen utspelar sig i. T.ex namn i sagan om ringen som refererar till olika ställen i världen. Samtidigt så skulle en karaktär som heter Björn i en svensk deckare inte översättas till Bear om det inte är ett smeknamn.
Kommer att tänka på en talbok (Star Wars) där man översatte "Chewbacca" och "Chewie" till...
håll i er...
"Tuggback" och "Tuggis".
The cringe is strong with this one!
Postad 07 februari 2019 - 01:34
Wheeler Dealers, när de visade justering av ställbara dämpare:
- It makes the ride harder.
Det gör körningen svårare.
- It handles really well.
Den är lättkörd.
Postad 27 februari 2019 - 01:08
De tävlande ska testa om det går att bygga någon form av skida eller sko som låter en gå på vattenytan. Att arbeta med har de frigolit och vävtejp.
I textningen översätts dock "duct tape" till "eltejp".

Postad 27 februari 2019 - 12:41
Mythbusters: The Search, avsnitt 8.
De tävlande ska testa om det går att bygga någon form av skida eller sko som låter en gå på vattenytan. Att arbeta med har de frigolit och vävtejp.
I textningen översätts dock "duct tape" till "eltejp".
japp, det korrekta borde vara anktejp.... För att ankor flyter på ytan....
Postad 27 februari 2019 - 14:37
japp, det korrekta borde vara anktejp.... För att ankor flyter på ytan....

Postad 27 februari 2019 - 20:30
Judge Judy, wheel iron blev järnring...
Postad 16 september 2019 - 22:28
Aircrash Investigation ikväll...
Flygplanet hade problem med elektroniken, och de konstaterade: "the computers could freeze".
Översättningen: Datorerna kunde ha blivit nedfrusna.
0 användare läser detta ämne
0 medlemmar, 0 gäster, 0 anonyma medlemmar