Sjukt rolig översättning på SVT
66 svar till detta ämne
#1
Postad 09 February 2009 - 12:19
frhape
-
frhape
-
Lärjunge
-
-
276 inlägg
Satt och tittade på En djävulsk romans i fredags och höll på att sätta chipsen i halsen då jag läste textningen till följande mening: "Did he went down on you?"
Jag spolade tillbaka med min nya HD-PVR box för att kontrollera om jag läste rätt. Mycket riktigt, det gjorde jag.
"Did he went down on you" blir på svenska enligt SVT "Gick han ner på en skäggmacka"
Sjukt roligt. Jag satt och skrattade för mig själv bra länge!
Vet inte vad jag vill med tråden men är det någon som hört ordet "skäggmacka" förut? Jag kanske har missat något men jag har dock aldrig hört ordet förut.
#2
Postad 09 February 2009 - 14:39
Zoiler
-
Zoiler
-
Transform
-
-
38134 inlägg
Googla ordet så ser du att det är en korrekt översättning
#3
Postad 09 February 2009 - 18:30
simulacra
-
simulacra
-
Mästare
-
-
3147 inlägg
Kreativ översättning
#4
Postad 09 February 2009 - 18:35
Unregistered973
-
Unregistered973
-
Veteran
-
-
2349 inlägg
hehe mer sådant till folket !
#5
Postad 09 February 2009 - 18:35
Unregisterede6970ea2
-
Unregisterede6970ea2
-
Beroende
-
-
1141 inlägg
#6
Postad 23 February 2009 - 17:03
spleendid
-
spleendid
-
Användare
-
-
210 inlägg
Men! Haha. Ja den var riktigt bra. Skönt att se att de inte fegar.
#7
Postad 07 March 2009 - 16:00
Unregistered1107
-
Unregistered1107
-
Wannabe
-
-
26 inlägg
trean är ju annars bra på översättningar som inte alls riktigt funkar...
kollade serien My Boys för någon vecka sen när dom översatte "you're in my blackberry" till "du är mitt björnbär"
#8
Postad 09 March 2009 - 19:03
Unregistered81406615
-
Unregistered81406615
-
Forumräv
-
-
887 inlägg
Satt och tittade på En djävulsk romans i fredags och höll på att sätta chipsen i halsen då jag läste textningen till följande mening: "Did he went down on you?"
Jag spolade tillbaka med min nya HD-PVR box för att kontrollera om jag läste rätt. Mycket riktigt, det gjorde jag.
"Did he went down on you" blir på svenska enligt SVT "Gick han ner på en skäggmacka"
Sjukt roligt. Jag satt och skrattade för mig själv bra länge!
Vet inte vad jag vill med tråden men är det någon som hört ordet "skäggmacka" förut? Jag kanske har missat något men jag har dock aldrig hört ordet förut.
Va ju rätt kul. Förr i tiden såg man mycket sånt på 3an och 5an. Förmodar att deras översättningsbudgetar var ännu mindre då. Fast sa han verkligen "Did he went down ..." Borde väl ha varit "Did he go down ..."?
#9
Postad 09 March 2009 - 20:12
Unregistered172f411e
-
Unregistered172f411e
-
Lärjunge
-
-
266 inlägg
Kolla på Discovery så kan ni se hur många såna översättningar som helst!
Bilprogrammen är helt sanslöst dåliga!
Exempel: Drivaxel (Drive shaft) hade de översatt till hjulstång.
#10
Postad 14 March 2009 - 18:43
SC-Zap
-
SC-Zap
-
Guru
-
-
6963 inlägg
Hehe, den översättaren kunde inte mycket om bilar, antar jag.
#11
Postad 15 March 2009 - 11:38
tomtefiluren
-
tomtefiluren
-
Forumräv
-
-
658 inlägg
Det är skrämmande vilka märkliga översättningar det görs nuförtiden. Ofta så föredrar man att se med Engelsk text istället.
Ett skräckexempel är Sweeney Todd, alla översättningar där för att dom ska få rimmen att gå ihop det blev som en enda soppa. Så det gick helt enkelt inte att se den med svensk text.
Varför slutar dom inte översätta filmtitlarna. Jag blir så irriterad på det ibland när man hittar fillmer som fått namn som inte har det minsta med originaltiteln att göra.
Ett lustigt exempel är filmen Boy Eats Girl som på svenska heter Scary Video 5
Översättningen är gjord enbart för att snylta på Scary Video/Movie filmerna och försöka locka till sig mer tittare på detta sätt. Det finns ju faktiskt bara en enda Scary Video film och så helt plötsligt dyker femman upp, Vilken cirkus.
#12
Postad 15 March 2009 - 11:46
Saftsvalle
-
Saftsvalle
-
Lärjunge
-
-
321 inlägg
Bästa är ju den gamla Clintan filmen, när Dirty Harry kollar ut över steppen och solen gassar i ansiktet på honom och han tycker vyn är helt storslagen och säger "Geeeezz"
Svensk översättning "ost"
He he he heeeeee
#13
Postad 15 March 2009 - 11:46
3DBlaster
-
3DBlaster
-
Användare
-
-
237 inlägg
Även roligt att skapa ännu mer fel i denna röra:
Google Översätt:
Gick han ner på en skäggmacka ---blir ---> He went down on a beard sandwich
/3DBlaster
Redigerat av 3DBlaster, 15 March 2009 - 11:46.
#14
Postad 19 March 2009 - 13:05
Dreadlock
-
Dreadlock
-
HEMI Powered
-
-
14172 inlägg
Jag tar ju "indianer i kanoten" och "skäggmacka" any day före att de bommar översättningar av fackord eller ordvitsar.
Exempelvis så blir "My name is Randy - and I really am" inte alls lika roligt på svenska "Jag heter Randy och det är jag verkligen" eller som någon innovativ översättare hade skrivit "Jag heter Randig och det är jag också"...
#15
Postad 19 March 2009 - 16:10
Saftsvalle
-
Saftsvalle
-
Lärjunge
-
-
321 inlägg
Jag tycker ofta översättarna är slappa med dagar och klockslag etc, som borde vara enkelt att översätta.
Jag vet inte hur många gånger de översatt Thursday till tisdag och vice versa?????? Eller 3 a.m till tre på eftermiddan???????
Likaså översätts ofta facktermer fel, men det är ju i och för sig inte helt enkelt att vara up to date inom alla områden.
#16
Postad 19 March 2009 - 17:15
aloblop
-
aloblop
-
Wannabe
-
-
17 inlägg
Den bästa översättningen jag har varit med om var när jag såg Sagan om de två tornen för några år sedan. I den scenen när Gollum sitter och pratar med sig själv så säger han "Murderer", det hade nån skön Thailländare översatt till "Made of love".
(kan tillägga att det inte var en så kallad laglig version av filmen)
#17
Postad 20 March 2009 - 08:49
Dreadlock
-
Dreadlock
-
HEMI Powered
-
-
14172 inlägg
Fultextning kan vi ju lämna helt utanför diskussionen då de ofta inte håller helt 100% översättningsgrad, framförallt utländska filmer
#18
Postad 26 March 2009 - 21:59
AiR
-
AiR
-
Lärjunge
-
-
465 inlägg
Inledningssekvensen på Family Guy på TV6 vet säkert alla redan om men att ingen gjort något åt detta är ju nästan värre än feltextningen i sig, hur länge har det stått "Lucky är en familjefar" nu egentligen? 3-4 år? "Lucky there's a family guy..."
#19
Postad 26 March 2009 - 23:20
victormedc
-
victormedc
-
Amatör
-
-
66 inlägg
Detta är ett klart fall där det engelska språket ligger för i vad som låter intellektuellt.
#20
Postad 26 March 2009 - 23:26
victormedc
-
victormedc
-
Amatör
-
-
66 inlägg
Kolla på Discovery så kan ni se hur många såna översättningar som helst! Bilprogrammen är helt sanslöst dåliga!
Exempel: Drivaxel (Drive shaft) hade de översatt till hjulstång.
Så sant, Så sant. American Chopper's textning brukar vara underhållande sometimes
#21
Postad 26 March 2009 - 23:36
genstruktur
-
genstruktur
-
Guru
-
-
5655 inlägg
Skäggmacka, eh ja du. Klart det är väl "rätt" men känns inte som en översätning man väntade sig av ett proffs direkt?
#22
Postad 26 March 2009 - 23:42
Se_BBB_e
-
Se_BBB_e
-
Beroende
-
-
1417 inlägg
Misstag på andra hållet, från Låt den rätte komma in:
"Han kanske bjuder" -> "What the hell?"
"I så fall så kan gubben få cancer!" -> "In that case..."
"S-O-V G-" [O-T-T] -> "Ooh-hh"'
"Eli!" -> "I'm trapped."
#23
Postad 26 March 2009 - 23:42
Bakerman
-
Bakerman
-
Mega-Guru
-
-
9561 inlägg
Bästa är ju den gamla Clintan filmen, när Dirty Harry kollar ut över steppen och solen gassar i ansiktet på honom och han tycker vyn är helt storslagen och säger "Geeeezz" Svensk översättning "ost"
He he he heeeeee 
HAHAHAHAHAHAHAAH !!!!! VILKEN IIIDIIIOT !! HAHAHAHAHAHAHAAH !!!!! DET ÄR FAN DET ROLIGASTE JAG NÅGONSIN HÖRT !!!
#24
Postad 26 March 2009 - 23:42
passan1
-
passan1
-
Beroende
-
-
1019 inlägg
Charlie= Kalle och choklad fabriken. Bara en sån sak.
Redigerat av passan1, 26 March 2009 - 23:48.
#25
Postad 26 March 2009 - 23:46
genstruktur
-
genstruktur
-
Guru
-
-
5655 inlägg
HAHAHAHAHAHAHAAH !!!!! VILKEN IIIDIIIOT !! HAHAHAHAHAHAHAAH !!!!! DET ÄR FAN DET ROLIGASTE JAG NÅGONSIN HÖRT !!!
Ja den var skön!
#26
Postad 27 March 2009 - 10:26
victormedc
-
victormedc
-
Amatör
-
-
66 inlägg
Bästa är ju den gamla Clintan filmen, när Dirty Harry kollar ut över steppen och solen gassar i ansiktet på honom och han tycker vyn är helt storslagen och säger "Geeeezz" Svensk översättning "ost"
He he he heeeeee 
Älska.
#27
Postad 27 March 2009 - 10:37
Unregistered6214acfd
-
Unregistered6214acfd
-
Lärjunge
-
-
440 inlägg
grymt rolig tråd detta, tack alla ni
#28
Postad 27 March 2009 - 15:39
Unregistered0b884712
-
Unregistered0b884712
-
Veteran
-
-
1690 inlägg
Sitter här och gråter av skratt, jo, jag är lättroad
Nån film där de översatte "Realesteate" till "riktiga fastigheter" och Crocked cop blev krokig polis. Kan dock ha varit fultext då jag såg filmen hos broder. (Våga hata nerladdade filmer!!)
#29
Postad 27 March 2009 - 15:45
THXcht
-
THXcht
-
Veteran
-
-
2340 inlägg
Vet ej vilken film det var jag såg men där sade en "do it like Vin Diesel" som översatt blev gör det som vin bränsle.
#30
Postad 27 March 2009 - 16:01
Chattras
-
Chattras
-
Lärjunge
-
-
309 inlägg
En annan klassiker är från Nakna Pistolen när Leslie Nielsen säger "Im gonna have to take a raincheck on that" och översättaren slår till med "Vi får ta det en regnig dag".
#31
Postad 29 March 2009 - 19:40
Bakerman
-
Bakerman
-
Mega-Guru
-
-
9561 inlägg
Pulp fiction är ju en klassiker.. När dom sitter på fiket.. "i´m going to take a shit". Svensk översättning ?
"Jag ska gå och brumma".. Hehe..
#32
Postad 30 March 2009 - 10:18
Sigma78
-
Sigma78
-
Veteran
-
-
2014 inlägg
På tal om roliga översättningar kommer här ett par exempel från min engelskabok på mellanstadiet, från sektionen längst bak där glosorna stod:
Penthoue - Porrvåning
Drive-by - Ligister som kör bil
#33
Postad 30 March 2009 - 20:35
Thomassouth
-
Thomassouth
-
Lärjunge
-
-
329 inlägg
Extramaterialet till någon av lotr-filmerna, tror det är den första, så visar dom när dom gör rustningar och skit, så är det en kille som sitter och gör brynjor. Så håller han upp en och säger "This is a chainmail", det har dom fått till... "Det här är ett kedjebrev" ....jag garvade röööven av mig!
#34
Postad 31 March 2009 - 07:22
Dreadlock
-
Dreadlock
-
HEMI Powered
-
-
14172 inlägg
Kalle och chokladfabriken har orginalboken hetat sen den släpptes i svensk översättning 1973 så jag har svårt att tro att det skulle gå att ändra när den kom som film. Tycker att Kalle är en rätt bra översättning på Charlie, med tanke på att man översatte ALLT inklusive namn "back then".
Då tycker jag att Kalle Anka är en märkligare översättning av Donald Duck, Långben av Goofy och Kajsa av Daisy...
#35
Postad 31 March 2009 - 13:23
Jolt
-
Jolt
-
Beroende
-
-
1323 inlägg
Kommer inte ihåg i vilken film/serie, men min favvo är:
En polis säger "I will call you on my cellphone" blir översatt " jag ringer dig från telefonen i cellen"
#36
Postad 11 April 2009 - 20:25
Rokkasho
-
Rokkasho
-
Wannabe
-
-
23 inlägg
Inte från SVT men det är lika roligt för det. "I live in a gated community." "Jag bor i ett aligatorområde."
"I ran him over!" "Jag sprang över honom!"
"Mr Ting, be careful!" "Tin Pjao, kom ut!"
#37
Postad 11 April 2009 - 20:51
Benkke
-
Benkke
-
Mega-Guru
-
-
7289 inlägg
Mera irriterande än roliga är "ungefär 804 m" och "ca 3,048 km"
#38
Postad 11 April 2009 - 20:55
Lazaroth
-
Lazaroth
-
Användare
-
-
233 inlägg
Tänkte bara spinna på det någon skrev på förra sidan om att de är dåliga på att översätta tider och dagar rätt.
Nummer överhuvudtaget är väldigt(!) ofta felöversatta. Jag vet inte riktigt vad de lyssnar med ibland, ofta är det dessutom väldigt uppenbart vad det ska vara.  Är säkert en gång i veckan jag stör mig på det, och då ser jag ändå inte överdrivet mycket program/film med text eller ens mycket program/film överhuvudtaget.
Tacka vet jag kanaler där jag på min digitalbox kan stänga av textningen.
#39
Postad 12 April 2009 - 11:08
Unregistered8147b14e
-
Unregistered8147b14e
-
Veteran
-
-
2473 inlägg
När jag såg watchmen på bio så reagerade jag på att de översatte superhjälten "Comedian" till "komedianten".... Mycket fult, även om det kanske är korrekt.
#40
Postad 12 April 2009 - 14:10
Zoiler
-
Zoiler
-
Transform
-
-
38134 inlägg
När jag såg watchmen på bio så reagerade jag på att de översatte superhjälten "Comedian" till "komedianten".... Mycket fult, även om det kanske är korrekt.
Komiker ska det självfallet vara. Komediant är en nedsättande benämning på en skådespelare eller en kringresande skådespelare från det forntida Rom (Wiki).
#41
Postad 14 April 2009 - 20:34
Unregistered1fef72f3
-
Unregistered1fef72f3
-
Über-Guru
-
-
16356 inlägg
Tänkte bara spinna på det någon skrev på förra sidan om att de är dåliga på att översätta tider och dagar rätt.
Nummer överhuvudtaget är väldigt(!) ofta felöversatta. Jag vet inte riktigt vad de lyssnar med ibland, ofta är det dessutom väldigt uppenbart vad det ska vara. Är säkert en gång i veckan jag stör mig på det, och då ser jag ändå inte överdrivet mycket program/film med text eller ens mycket program/film överhuvudtaget.
Tacka vet jag kanaler där jag på min digitalbox kan stänga av textningen.
De som inte kan stava ska verkligen inte översätta text. Det är som att anställa en alkoholist i systembolaget. Standarden har verkligen sjunkit rejält. Väldigt snart kommer särskrivning synas mycket oftare när yngre anställs. Kraven borde vara sten hårda(  ) Ibland undrar jag om de har något manus att gå efter när de översätter dialoger. Är det någon som vet?
#42
Postad 14 April 2009 - 20:38
genstruktur
-
genstruktur
-
Guru
-
-
5655 inlägg
Kollade Hell ride igår på bluray då blev "bootie" översatt med "bånk"  .
Var iofs. "the three B´s", Bikes, beer and bootie men ändå.
Redigerat av genstruktur, 14 April 2009 - 20:39.
#43
Postad 29 April 2009 - 19:02
Zacabeb
-
Zacabeb
-
Veteran
-
-
2484 inlägg
På baksidan av BD-utgåvan av Yes Man, i det finstilta om Digital Copy, har man lyckats översätta "Special Features" lite lustigt:
"Specialeffekter är inte inkluderade."
Det verkar ju inte speciellt bra...
Redigerat av Zacabeb, 29 April 2009 - 19:03.
#44
Postad 11 May 2009 - 10:37
U-235
-
U-235
-
Wannabe
-
-
25 inlägg
I filmen A View to a Kill flyger skurken Zorin och medhjälparen May Day i ett luftskepp över San Francisco. Zorin utbrister: "- What a view!" varvid May Day fyller i: "- ... to a kill!" vilket ju också är filmens titel. I förstautgåvan översattes denna dialog idiotiskt nog till: "- Vilken utsikt!" "- Tokyo!"
#45
Postad 11 May 2009 - 22:33
Zakarias_R
-
Zakarias_R
-
Lärjunge
-
-
254 inlägg
hahahahah! Sjukt skönt uttryck! Skäggmacka.
#46
Postad 11 May 2009 - 22:44
Unregisteredde0753f4
-
Unregisteredde0753f4
-
Amatör
-
-
74 inlägg
Har sett att "high five" har blivit översatt till "Ge mej en stereo" men kommer ej ihåg vart.
#47
Postad 28 September 2009 - 23:03
44444
-
44444
-
Wannabe
-
-
21 inlägg
Vänner är en serie som har enormt mycket fel i översättningen. I en scen driver killarna med Monicas nye pojkvän som är ett antal år yngre än vad hon är. Man anspelar på den populära barnserien Power Rangers där huvudpersonerna byter identiteter genom att säga: "It's morphing time!" Den svenska översättningen blir mindre lyckad: "Dags för morfinet!"
#48
Postad 29 September 2009 - 09:24
Unregistered1fef72f3
-
Unregistered1fef72f3
-
Über-Guru
-
-
16356 inlägg
Vänner är en serie som har enormt mycket fel i översättningen. I en scen driver killarna med Monicas nye pojkvän som är ett antal år yngre än vad hon är. Man anspelar på den populära barnserien Power Rangers där huvudpersonerna byter identiteter genom att säga: "It's morphing time!" Den svenska översättningen blir mindre lyckad: "Dags för morfinet!"
Hehe..det var ju inte så bra.
#49
Postad 29 September 2009 - 09:45
Lias08
-
Lias08
-
Mästare
-
-
2705 inlägg
TV6 är inte bättre.
Family Guy:
- Get outta here you hobo!
"Försvinn härifrån din bög"
Simpsons:
- The cat needs his medication"
"Katten behöver meditera"
HAHAHAHA
#50
Postad 08 October 2009 - 12:19
Melmac
-
Melmac
-
Mästare
-
-
3271 inlägg
Kika på denna sidan o garva ballarna av er: http://www.avigsidan.../webbkarta.html
1 användare läser detta ämne
0 medlemmar, 1 gäster, 0 anonyma medlemmar
Svara på citerade inlägg Rensa
-
-
Minhembio forum
-
→
Media & Mediauppspelning
-
→
TV-Program
-
Personuppgiftspolicy
|
-
Ny 3D utskriven fjärrkontroll hållare
nimman
2026-06-08 07:49:07
-
-
-
Två sittplatser men behöver två till
genstruktur
2026-06-04 20:51:09
-
-
Fler
|
Vilka bilder visas här?
-
Listan visar de senaste galleribilderna av typen "Egen bild", dvs. bilder som medlemmarna själva tagit. För att bilder ska listas krävs att albumet är synligt samt att det inte är av typen "Historik", "Önskelista", "Övriga byggbilder" eller "Övrigt".
|